搞笑大叔洛宾对《巨匠与杰作》的笔记(1)
-
关于《巨匠与杰作》的一个翻译问题
读毛姆的《巨匠与杰作》,在“小说的艺术”那一章,毛姆认为,千百年来,大家在文学上创造出的人物已经多到很难再出现完全独创的人物了,所以他说道:
The author is fortunate if he can see his characters through his own individuality, and if his individuality is sufficiently out of the common to give them an illusive air of originality.
关于这一句的译文,几个版本的译者都让我有点困惑。
李锋的译文是:“一个作者,假如他能够透过自身的个性来看待笔下的人物,假如他的个性不同凡响,以至让人物给人以原创的错觉,这就已经很幸运了。”
赵文伟的译文是:“如果作者能通过他自身的个性看待他的人物,如果他的个性与众不同到赋予他笔下的人物以一种虚幻的独创性,他就已经很幸运了。”
Vintage Books 双语版本不知名译者的翻译是:“如果作者能用自己的个性来观察他的人物,如果他的个性足够与众不同,给他们一种虚幻的原创感,那么作者就是幸运的。”
所以我自己动手翻译了一下:“如果作者能根据自身个性来塑造人物,而这种个性又非常与众不同,能赋予人物一种近似于独创的感觉,那么这个作者就是幸运的。”