消逝的藍光对《童书是童书》的笔记(2)

消逝的藍光
消逝的藍光 (♥像一棵樹栽在溪水旁。)

在读 童书是童书

童书是童书
  • 书名: 童书是童书
  • 作者: 黄乃毓
  • 页数: 246
  • 出版社: 二十一世纪出版社
  • 出版年: 2009年3月
  • 第245页
    儿童文学文字工作者的修养
    从事写作的热忱 熟悉儿童的世界 优越的语文能力 尽可能多的知识 了解本国文化 注意教育的思潮 研究写作的理论 个人风格 (林良,1985;蔡尚志,1989)
    2011-04-27 00:10:03 回应
  • 第241页
    翻译与改写
    翻译
    儿童文学翻译艺术要如何表现美感的深度,才不至于曲高和寡,而让儿童能够接受呢?以下综合各家说法,提出几个原则:
    1.不译缺乏共同性者。
    2.内容适合国情。
    3.译名统一。
    4.整体技巧。
    翻译大师林语堂曾说:“原文理解力、本国文字操控力、译技纯熟、见解,是翻译的必备条件。”
    我常有个感触:似乎中文系出身的人比外文系出身的人更适合担任翻译工作。
    我认为,掌握整体技巧时,译者要常注意并熟练以下两项工作:
    (1)作品分析
    提到理解原文,我认为除了了解其涵义,还需分析作品的特质,如:
    韵文性的作品:音韵和谐。
    文学性重的作品:信达雅。
    以故事为中心的作品:完整传达作者或故事所要表达的情绪、精神、态度等。
    (2)不破坏本国文字的语法。
    5.使用儿童的语言
    句子要简洁、流利,以一个句子不可以超过十二字为原则;段落要明白。
    林良先生曾说过:使用儿童易于了解的文字一样可以从事文学活动;运用有生命的浅词、生动的短句同样可以产生文学的价值。因为文学的本质是以精致的铺陈凝聚力量,产生美好干花功能,儿童文学就是要用这样一个感化功能间接地启发儿童思考,而不是直接说教。
    6.适应儿童的阅读能力。
    改写
    原则:
    1.忠实性。
    2.适合性。
    3.完整性。
    2011-04-27 00:23:26 1人喜欢 回应

消逝的藍光的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部147条 )

和孩子们聊音乐
2
赋形者
3
隔壁女子
10
人性的善与恶
1
旅之绘本(全六册)
1
蓝树
1
爱花的牛
1
根娃娃的故事
1
咪咪噜外滩迷失记
1
草莓
1
诗情画意
2
南周特稿
1
诗经
3
浅草小子
5
寻找精神家园
5
河上一周
1
醒来的森林
1
麦唛·宁静声音
1
蜗牛食堂
4
知日·森女
4
中国童话发展史
1
森林报-春
11
八点钟的诺亚方舟
1
杨柳风
5
How to Understand a Painting
1
宋美龄
1
马克思恩格斯全集(第1卷)
1
儿童心理创伤治疗
2
经典常谈
1
Where Cats Sleep
1
貝雷的新衣
1
Pelle's New Suit
1
Canticle of the Sun The Spirit of Francis of Assisi
1
宏观比较文学讲演录
2
妙贼尼克Ⅰ
1
剑桥插图史前艺术史
4
小刺猬的麻烦
1
在自己的树下
3
惶然录
2
惶然录
2
世界民间故事选-第一卷
1
落洼物语
3
我辈猫人
1
小王子
1
在森林里
1
遠在天邊
1
人生別氣餒
2
轮回
1
人有病,天知否
1
All the Ways I Love You
1
Why is the sky blue?
1
不会写字的狮子
1
孩子的宇宙
1
一只狮子在巴黎
1
人行道的尽头
1
公主的月亮
1
亲爱的三毛
1
活了100万次的猫
1
好繪本如何好
1
二十世纪冰岛诗选
1
图画书的讲读艺术
1
Dear Genius
1
星期天山就长高了
1
历代大师
1
阁楼上的光
1
卢利尤伯伯
1
佐贺的超级阿嬷
1
罗丹艺术论
4
奥菲利娅的影子剧院
1
以撒辛格童话
1
小一步.对不起!
1
Did My Mother Do That?
2
最好的礼物
1
两列小火车
1
月光男孩
1
Alice's Adventures in Wonderland
2
童书非童书
3
麦兜·尿水遥遥
1
图书馆老鼠
1
书道
2
武士与龙
1
爱是一捧浓浓的蜂蜜
1