是那处对《编书记》的笔记(5)

编书记
  • 书名: 编书记
  • 作者: 沈昌文 等 著/郭凤岭 编
  • 页数: 215
  • 出版社: 金城出版社
  • 出版年: 2011-4
  • 第33页

    《尤利西斯》出版始末(作者:译林出版社创建人、首任社长兼总编辑李景端)

    对这样一部世界文学名著,在问世七十多年之后还没有中文全译本,这无疑是我国文学翻译史上一项重要的空白。早在1987年我还在江苏人民出版社当编辑时,就决心组译这本书。当时听人民文学出版社秦顺新副总编告诉我,他们约过金隄翻译此书,金答要10年完成。我想,中国读者等不了10年。于是我找过英语界一大批专家,例如王佐良、周珏良、赵萝蕤、杨岂深、冯亦代、施咸荣、董乐山、梅绍武、陆谷孙等等,他们都婉言谢绝翻译,叶君健先生还风趣地对我说:“中国只有钱钟书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”我也约请过钱钟书先生,他谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。” 1989年我主持译林出版社的工作以后,更积极为翻译出版《尤利西斯》四出张罗。后来得悉萧乾先生20世纪30年代在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,曾翻译出版过不少英国和日本的作品。我就以他们夫妇为目标,多次上门游说翻译《尤利西斯》的必要性。起初萧乾并未答应,我就迂回先说服文洁若。这位对翻译出版事业有着极深感情的老大姐,终于被我的“磨劲”感动了,答应设法把萧老“拖下水”。
    引自第33页

    2011-06-08 14:36:59 回应
  • 第43页

    我的几点编辑心得(作者:人民文学出版社资深编辑艾珉)

    编辑必须了解译者,知道他们的长处,理解他们的难处和付出,处处为他们的利益着想。译者是有思想、有尊严、有价值的人,不是随叫随到的“打工仔”。我国的稿酬是全世界最低的,千万别梦想优秀的译者会为了稿酬给你翻译作品。因此编辑对人的尊重、爱护比什么都重要。尽管编辑的权限有限,能做到的事不多,但编辑的欣赏和尊重,往往比任何物质回报更能使译者感到温暖。
    引自第43页

    2011-06-08 14:44:54 回应
  • 第58页

    《追忆似水年华》出版始末(作者:译林出版社资深编辑韩沪麟)

    作为该书中译本的责任编辑,我很想谈谈审读时不同阶段的感受。 开始时,我确实感到这本书枯燥而乏味,散文不像散文,自传不像自传,情节平淡而杂乱,人物形象也不够鲜明生动,不免犯嘀咕:这“名气”、“地位”从何而来?
    引自第58页

    2011-06-08 14:49:19 回应
  • 第70页

    《风雷》出版前后(作者:作家出版社副总编辑石湾)

    “我只有对苍天呼嚎:我不该当编辑,有良知的手中握权的领导人,能知道并记取这血泪的教训吗?千万不能因为一部有错误的作品,而把编辑与作者捆在一起问罪!一个作家只对自己的作品负责,一个编辑,特别是工作多年的老编辑,该对多少部作品负责,他能承受得起吗?”
    引自第70页

    2011-06-08 14:54:01 回应
  • 第152页

    追思东方尔(作者:花城出版社资深编辑林宋瑜)

    林编辑: 您好! 请原谅上次我是以东方尔的名给您回了信,我是东方尔的爱人陈彬,给您去信打扰您了,“中国网民”能出版,我和小儿非常感谢您。东方尔于2009年10月29日夜里离开了我们,我和小儿肝肠欲断,再也叫不醒他了。生前他特地嘱我不要把他去世的事告诉贵社,说是怕你们心里不安,现在小说已可出,我才敢告知,希望你们能谅解。
    引自第152页

    2011-06-08 15:08:04 回应

是那处的其他笔记  · · · · · ·  ( 全部8条 )