《英文观止(上)》试读:威廉·莎士比亚(1564—1616)
作者链接 去美洲大陆冒险的英国殖民者,往往在途中随身携带一本《圣经》;如果还有其他世俗读物的话,那一定会是莎士比亚的作品。与莎翁同时代的大文豪琼森说过:莎士比亚不属于某一个时代,他属于所有时代。时间证明这样的评价完全正确。 这位划时代的伟人出生在离伦敦不到三天马车路程的斯特拉福小镇,父亲曾是一个地方官。小时候,莎士比亚在文法学校接受过比较好的拉丁文和古典文学教育,但他并没有像其他文人一样进入当时的牛津或剑桥大学。琼森说莎士比亚只懂很少的拉丁语,更不用说希腊语了(small Latin and less Greek),这样的评论不足为信。从莎士比亚的作品来看,他的词汇远远超出了同时代的所有文人,拉丁语的词汇也不在少数;从他的十四行诗中可以看出,他还十分熟悉英国民间文学传统。目前尚未发现莎士比亚早年生活的详实资料,但从教堂保留的记录可以断定,18岁的莎士比亚在家乡娶了26岁的Anne Hathaway,后来他们有了一个女儿和一对龙凤双胞胎。此后7年关于他在伦敦谋生的记载目前还是空白,直到1592年才有记录说他正式加入剧团,成了一名演员和编剧。很难想象,手拿鹅毛大笔、在油灯下写作的他竟能创作出如此气势恢弘的剧本,他笔下几乎所有的人物都那么丰满圆润。 莎士比亚的语言更是一绝,尤其是他那璀璨明珠般的双关语与警句。当代作家阿西莫夫(Asimov)在《莎士比亚指南》导言中说过一个笑话:一个女人在读完《哈姆莱特》后惊讶地说:“我不明白为什么大家都那么佩服这个剧本,除了一些名言串在一起,我没有看出什么来啊?” 莎翁创作的语言四百多年后大多成了名言传诵下来,如:Frailty, thy name is woman(中文通常为:女人的名字是弱者);Brevity is the soul of wit(简洁是睿智的灵魂);以及哈姆莱特的独白。 莎翁的所有戏剧情节都改编自过去的故事、传说和脚本,只有其154首十四行诗才是他自己真实情感的表露。1~126首中,他赞颂了一位年轻贵族,希望他早日结婚,以保存自己英俊的相貌;127~154首表达了作者对一位深皮肤女人(Dark Lady) 的复杂感情。 本章所选的两个剧本选段均出自著名的第一对开本,除了字母“”改成现代英语拼写“s”之外,未作其他改动。
原著诵读 Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summers(1) day? Thou art more louely and more temperate: Rough windes do shake the darling buds of Maie(2), And Sommers lease(3) hath all too short a date(4): Sometime(5) too hot the eye of heauen(6) shines, And often is his gold complexion dimm’d, And euery faire(7) from faire(8) some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim’d(9): But thy eternall Sommer(10) shall not fade, Nor loose(11) possession of that faire thou ow’st(12), Nor shall death brag thou wandr’st in his(13) shade, When in eternall lines to time thou grow’st, So long as men can breath or eyes can see, So long liues this, and this giues life to thee,