《万叶集精选》试读:增订本序(节选)

日本的韵文以五七拍为基础,举俳句作例,即五七五的结构。暂莫说短小似俳句者,就短歌而言,五七五七七,合计三十一拍,如何汉译歌体,争论自然不少。钱稻孙以为中文乃单音节语,日文则复音节语,两种语言格调迥异,求达一致绝无可能。所以钱氏在翻译《万叶集》时,尝试了各种形式,其中自三十年代起便使用的诗经体,因文极深僻晦涩,最遭人诟病。 但钱稻孙仿葩经而译,非随意为之。和歌草创时,五七调尚未定型,颂唱的内容亦如《诗经》流露的先民淳朴之风。是故成歌时代较早的,多以诗经、楚辞之体译就;晚出的,则用五言、七言韵体。盖欲借我国诗歌形式的发展,从而体现和歌演进的脉络。偶遇柿本人麻吕的恢弘讴赞或长篇叙事,翻成诗经体显然已不合适,复以五、七言长诗对译。再者,诗经、楚辞的语言本就古奥,若单借文体却浑无原来风格与神韵,辄难免荒腔走板。 歌一“之姝者子”、歌二三九“咺兮赫兮”诸译句,分明化用《诗经》。更有甚者,如钱译歌二之一: 惟此大和,丘陵孔多, 靡克有加,香具峨峨。 爰跻其上,瞻我邦家: 野则升烟,水则飞鴚, 丰兮美哉,惟此大和! 以今上古韵说仅“家”字押鱼韵外,余皆在歌部。然钱稻孙译《神曲》时乃用段玉裁古音十七部,按此歌当亦如是,则韵字无不入第十七部。钱氏更言“烟”、“鸥”二字不见于《诗经》,这里改“鸥”作“鴚”,便是为了趁韵。但钱氏未拘泥此中,往后重译并不讳用今字,或墨守格律。早在四十年代初,即尝试以白话译和歌,爰至此《万叶集精选》中俯拾皆是浅近通俗的歌谣体,不带半点佶屈。翻译能有这样灵活多变的文体,是钱氏对最相匹的体裁之探索。惟想其将《神曲》拟《离骚》句调;《源氏物语》师《红楼》笔法;浮世草子肖类明市井小说;净瑠璃台本如同元杂剧。又依《不如归》改南戏,益按《神曲》编北曲,合辙押韵,入工尺谱,均可布景奏乐演唱。如斯译才与功力,人见之唯有惊叹,无怪乎《万叶集》的译诗体裁应变百端。尔后的人汉译和歌,参取五七言绝句古诗者众,采用葩经楚辞体者寡,殆还原风骚之形神难矣。 纵任和歌七五式归化为诗辞格调,究其根本,终竟是和体汉用。钱稻孙绎译时,刻意保留日语习用的文学意象,诸如“绿婴”、“藤波”;直截照译的,还有和歌的一些传统修辞法,姑举最常见的“枕词”为例。枕词作修饰,前置于特定的词语,这一特定词语称为“被枕”。枕词与被枕的关系概有以下数种:用典者如枕词“天降りつく”修饰被枕“香具山”,乃出传说天降香具山;谐音者如枕词“梓弓”修饰被枕“春”,日语“春”字读若“はる”(haru),恰和“张弓”之“张”音同;联意者如枕词“鯨魚取り”修饰被枕“海”,谓海可捕鲸;譬喻者如枕词“五月蝿なす”修饰被枕“騒く”,比作夏蝇聒耳。二者之间虽有音义上的联系,但对歌意来讲不一定有影响,尤在地名充当被枕时,常冠首的枕词反似成了套语,连带出现而已;当中的典故缘由又难为读者明了,因此今译和歌恒省略不翻。钱氏仍尽可能地译出,勉力传达中日之于文化、文学上的异趣。 遍检《万叶集》全书,看去无一字日文,细阅起来却十分费解,以至不通。原因正是当中真假名相杂,辨读就不那么容易了。所谓真名即汉字,而假名则假汉字表日语的音声。钱氏留意到这点,特在翻译中循用真字,让读者多少能窥瞥得本来面目。且看歌二六六,但直录原文如下: 淡海乃海 夕浪千鳥 汝鳴者 情毛思努爾 古所念 至于钱译,取其一以观之: 淡海之湄,夕波千鸟, 汝也嘒嘒,使我心槁, 为思古老。 歌一二八五之译案一,同样不失诗经况味,在结构上与原文亦步亦趋: 春日融融,嗟尔茕茕,独立于田; 芳草萋萋,嗟尔无妻,疲立于田。 这首歌拿春草之柔饰喻爱妻之娇,钱稻孙对此改作兴喻,“芳草萋萋”呼应下句的“妻”,兼押了脚韵。“萋”、“妻”相谐,思及歌二四九五: 慈母养娇娥,深藏在闺中; 如何得见之,蚕蛾藏茧宫。 原文以女比蚕,钱稻孙译出此要之余,还巧妙利用“蛾”、“娥”二字同音关联,颇得乐府民歌之意况。 像这样的发挥,进而见钱译歌九〇八之一: 愿得年年从侍游,盘桓芳野鉴清流, 曲湍溅出素琳球。 原文末句只说白浪,钱稻孙却译成“素琳球”,可谓不信。但是“素琳球”一语不独表现出浪花的形色,更有其声,譬如玉石相击叩而发清响。轻轻一笔,立时把河曲流水拍岸的情景栩栩然描绘于眼前。 迻译《源氏物语》和《万叶集》这两部日本古代文学经典,想是钱稻孙的平生夙愿。钱氏概于一九三三年便始着手译《源氏物语》,只是尚有机会译时,过于踌躇谨慎,以致所得不多。再待后来,竟成任务已分派给丰子恺担负,第恐非其当初能料及的。 钱稻孙不满止于从一种文字到另一种文字的转换,除了译得字面的意思,还要掀揭背后深蕴的文化、趣味与气息来。为求吃透原文,尽得风流神髓,钱氏一心欲广罗博摭各家注释考论、图册照片,藉以晓识书中谈到的种种名物建筑、习俗掌故。兹所以《源氏物语》的翻译进度甚缓。之于《万叶集》,钱氏曾受佐佐木信纲的赠书、答疑等襄助,大抵有了充足准备方动笔开译的。 尽管《万叶集》的译事到底未克全功,但钱稻孙在《汉译万叶集选》上梓以后也不曾停辍,终译出六分之一强,留下撷择精到、注释详备、信达雅正的译文,实可憾中之可幸。 钱稻孙一直默默翻译着《万叶集》,俟辗转他邦刊行时,其年业古稀。相隔三十六年,《万叶集精选》的出版,复渐让人拾起译者那陌生的名字。隙驷忽忽,至如今再付梨枣,不知觉间,又度去了整整二十个春秋。
1人

>万叶集精选

万叶集精选
作者: 钱稻孙 译, 文洁若 编, 曾维德 辑注
isbn: 7545804015
书名: 万叶集精选
页数: 369
译者: 钱稻孙
定价: 38.00元
出版社: 上海书店出版社
出版年: 2012-4
装帧: 平装