《里尔克:一个诗人》试读:周晓阳:《里尔克:一个诗人》中译本译后记

这是一部诗人里尔克的传记。 作为《杜伊诺哀歌》等不朽名篇的创造者,里尔克被公认为德语乃至世界最重要的现代诗人之一。然而,中国国内迄今为止,似乎都没有一部像样的里尔克传记出版。纵观现有关于里尔克的中文图书,要么聚焦于其作品,比如冯至、绿原译的里尔克的诗集,要么关注诗人的人生历程,比如张海燕的《漫游者的超越——里尔克的心灵史》,或者里尔克的女友卢-安德烈亚斯•莎乐美——这位特立独行的女士似乎更受中国出版界青睐——的几种传记中论及里尔克的章节。与上述图书相比,我们手中这部里尔克传记的最大特点,在于将里尔克的人生历程介绍,与里尔克的重要作品评析合二为一,力图在夹叙夹议之间,全方位呈现诗人的风貌。这应当是目前国内关于里尔克最完整、最全面的一部传记,填补了中文世界里尔克研究的相关空缺。对于如此重要的一位诗人,这部传记来得或许有点迟了,幸好诗人的价值是永恒的,对他的关注与重视,早些或晚些,对整个人类生存史划度而言,其实没有太大差别,因为 看哪,我们爱起来,不是像那些花卉,只有 仅仅一年 里尔克一生充满传奇色彩:与莎乐美的相爱与同游,与罗丹的一见如故与意外抵牾,与塞尚和梅特林克等大家的神交,与十九二十世纪之交富裕而品味高雅的欧洲最后几代贵族的唱和……以这些元素打底,诗人的传记注定不乏奇光异彩,引人瞩目。可贵的是,面对这些本身即已饱含戏剧性的素材,本书作者抗拒了轻浮演绎笔法之诱惑,而是采纳科学严谨的立传态度,不畏艰苦,阅遍里尔克与他周围人士的书信集、日记、回忆录等内容,以及与所涉年代、人物相关的众多出版物,力图精确无误地绘制出里尔克1875年12月4日在布拉格小城出生之后,由稚嫩的诗歌爱好者兼追慕诗人虚名的少年起步,历经父母离异、严酷的军校训练,与莎乐美的相爱与失恋,新婚不久的妻离子散,病痛缠身、穷困潦倒等等人生考验,逐渐步入严峻成熟的中年,在“生活的古老敌意”中逆水而行、挣扎着辨认生命本质的坎坷一生。全书关注细节、考证严谨,文笔深邃优美,堪称一部经典的传记作品。 不过,除了拥有颇富传奇性的人生,里尔克更是,而且首先是,一位诗人。如果仅仅涉及对其生平的追溯,态度再严谨、文笔再流畅,也难免流于市井八卦层面。幸运的是,凭借针对里尔克生平众多作品的精到点评,本书完全避免了这一危险。身为德语文学研究者的作者,从篇首论述《马尔特手记》中的诗人形象开始,似乎就决意将此书呈现为一部将里尔克生平与著作紧密结合的作品,通篇对生平经历的详尽考证,并非仅仅就事论事,而是意在进一步对里尔克作品展开深度溯源与阐释。比如,对于里尔克与其笔下的诗人自我之化身马尔特的关系,本书多处展开对比评析,富有匠心地阐释了里尔克本人那些玄妙美学思想与看似普通的现实表象之间的关联,带领读者追踪里尔克的思维过程,深入其恢弘的宇宙观、生命观。诚如作者自序所言,“本传记以赖纳•玛丽亚•里尔克的艺术为镜,追溯诗人的一生及其在作品中的折射与变形。”事后看来,里尔克一生之坎坷煎熬,似乎正是为了催生《杜伊诺哀歌》等不朽名篇。正如大多数形而上思考一样,里尔克穷尽各种可能性对人性、对生命的反思,或许均由最平凡的人生一瞬所激发点燃,而庸常人间的分分秒秒之难捱,才成就了诗人对于美与宇宙秩序之冥想。里尔克尝试对人与物进行“折射与变形”来达成理解,而他的一生也通过“折射与变形”,呈现在他的作品中——这或许就是本书作者借助里尔克生平来阐释其作品的理论依据。这类由现实着笔,寻找契机精确切入里尔克的诗作与小说的思想内核的手法,在本传记中频频出现,每每事半功倍地解决了里尔克诗作中的晦涩难点,堪称里尔克作品评析中不可多得的精彩篇章。此外,本书作者对里尔克作品的点评,也做到了相对全面。里尔克青涩期的诗作,一般评论都以里尔克“甚悔少作”而一笔带过,本书却选取里尔克早期几首优秀诗作加以分析,从稍显稚嫩的笔法中总结出日后成熟期的一些元素之雏形,从而帮助我们更准确地把握里尔克从青涩走向成熟的完整过程。 在里尔克生前死后涌现的诸多传记中,本书准确性与可读性兼而有之,对里尔克的理解与诠释更是相对精准、令人叹服。之所以如此,与本书作者拉尔夫•弗里德曼本人的资历不无关系。此君1920年出生于德国汉堡,二战前夕因为犹太人身份逃亡英国,后移民美国,当过翻译,服过兵役,写过小说,研习过哲学,也算是一位因异类身份而尝到迫害之苦、历经坎坷的人士,想必更能领略里尔克一生的种种痛楚。由于母语为德语,他对里尔克的作品可以达至相当程度的准确领悟,而写作本书的语言采用英语,又让他得以占据一个外在于德语世界、相对冷静公允的评判立场。他本人对文学写作同里尔克一样兴趣盎然,克服语言障碍之后创作的英语小说还得过奖项,这或许也是本传记文笔精到流畅的原因所在。以上这一切保证了本书对里尔克作为凡人踌躇彷徨的一生,以及他对于生死和整个宇宙秩序的思考与呼告,都做出了相当到位的记述与点评,全书语言流畅、节奏拿捏得当,对于哪怕不熟悉里尔克的读者,都极具可读性。 当然,世间完美之物极少,这部传记也并非毫无瑕疵。比如,作者在阐释里尔克其人、其作品时,大多数时候采纳的还是相对主流的观点。论及里尔克的雌雄同体意象时,作者与大多数里尔克评析者一样,将这一诗歌思路与里尔克幼年时母亲菲亚将其妆扮成女孩联系起来,认为是其母在性别妆扮上的误导,而给里尔克一生烙下了不可磨灭的印记。然而,根据近年哈佛大学德语文学教授朱迪斯•瑞安的研究,里尔克幼年之男扮女装,其实是当时社会的一种流行时尚。瑞安教授指出,根据照片,19世纪很多男童都穿女装,王尔德、普鲁斯特和普鲁士的威廉王子等等均如此,因为当时的时尚和卫生理念提倡用“女性化的伦理”来减少男孩子天性中可能出现的野性。因此,即便里尔克幼年穿的裙子确实是日后“雌雄同体”诗歌意象的最初来源,也不能完全归因于菲亚一人,时尚使然,换了别个女人做里尔克的母亲,结果或许也是一样。不过,这毕竟已属相当精微的研究范畴,对于里尔克的一般研究很难细致到这种旁枝末节的地步,似乎也不应在类似方面过多苛求弗里德曼先生了。作为扛起评析里尔克生平与著作之重任的一项浩大工程,本传记洋洋洒洒50余万字,总体上方向明确,论述详尽;条分缕析、大气磅礴,已属难能可贵。 本书翻译分工如下:篇首到第14章,周晓阳译;第15章到第25章,杨建国译。杨建国君是我在南京大学外国语学院就读英美文学硕士时的同学,后师从周宪先生攻读美学博士,是一位不可多得的优秀青年学者。能与他合作译书,我感到非常荣幸。书中所涉里尔克诗歌片段,基本上根据原文译出,也参考了绿原、林克等人的译文,篇幅所限,恕不能一一列举我们所参考的诸多译本,在此谨向多年来致力于里尔克译介推广的译者前辈与同仁们致敬!本书收尾阶段,得到刘皓明老师的慷慨指点,几处疑难迎刃而解。刘老师还欣然同意为此书作序,大大增加了这部中文版里尔克传记的分量,在此谨表示感谢! 借此机会,还要感谢我们的家人长期以来对我们的翻译工作的理解与支持。 也对出版本书的华东师范大学出版社六点分社倪为国老师和编辑表示感谢! 译者周晓阳 2013年6月2日于南京朝天宫寓所
1人

>里尔克:一个诗人

里尔克:一个诗人
作者: [美] 拉尔夫·弗里德曼 Ralph Freedman
原作名: Life of a Poet: Rainer Maria Rilke
isbn: 7567513811
书名: 里尔克:一个诗人
页数: 745
译者: 周晓阳, 杨建国
定价: 138.00元
出版社: 华东师范大学出版社
装帧: 精装
出版年: 2014-2