萨义德的知识分子
萨义德的知识分子
一个人要具有怎样的特征,才可以被称作“知识分子”?对于这个问题,萨义德的回答截然不同于辞典上的那种“正确然而无用”的解释。甚至可以说,他所给出的知识分子的定义,全然与知识无涉。在他那里,知识分子其实是一种态度、一种品质,更是一种精神。
萨义德的知识分子,是自觉接受,甚至主动追寻着被流放、被边缘化的命运的人。他说,知识分子必须像真正的流亡者那样具有边缘性、不被任何东西驯化。知识分子既不能向金钱与权力低头,也——或者是“更”——不能向自己的过去、自己民族的传统低头。从某种意义上说,后者显然是更难做到的,于是在萨义德的眼中,后者也就越发珍贵,所以他会有这样的话:
在认定自己的民族被剥削、被迫害、被屠杀、被取消权利、被剥夺政治存在的同时,如果不把这些苦难与其他民族的相似经历相联系,那绝对是不够的。……正因为你代表着(可能也是你自己亲身经历过的)自己民族的苦难,所以当你自己的民族正要将相同的罪行施加到 他们的 受害者身上时,你便同样必须承担起揭露这一罪行的责任。
萨义德进一步引申说,即使是在战争那样的危急时刻,即使会有被视作叛国的危险,真正的知识分子仍旧应当用自己的头脑去拷问自己民族的行为是否正当,并对一切不公正不合理的行为进行严厉的抨击,无论那些行为来自哪一个阵营。对于将社会的团结置于个人独立之上的那些反对者,萨义德问,我们希望自己听到的是独立的声音,还是一个政府、一个游说团体、一个有组织的政治理念?
我以为,萨义德的知识分子,是真正的知识分子。然而在今天,真正的知识分子已经太少太少。
我自己也同样不是。
------------------------------------------------------------
这本书很有力、很值得阅读,但是最好去读英文版。
本书的翻译仍然存在一些问题,虽然不影响意思表达,但是总有拗口的感觉。如果没有翻译上的问题,本书应该打上五星。
譬如上面引用的那一段,中译本的原文是:
只是肯定一个民族被剥夺、迫害、屠杀、取消权利、否认政治存在,而不同时把那些惨状与其他人的相似苦难相联系,这是不够的。……正因为你代表了你可能也经历过的自己民族的苦难,所以在自己民族现在可能把类似罪行施加到 他们的 受害者身上时,你也摆脱不了揭露的责任。
个人感觉我自己修改过的中译似乎更通顺、更有力一些。当然不排除自我膨胀的因素,呵呵。
不过本书的译者单德兴其实是学术素养相当深厚的台湾学者(有趣的是,他对科幻也颇有研究,看来兴趣和我一样,当然水平远比我专业多了)。我估计译文之所以会有这样的差异,大约还是台湾与大陆语言习惯不同的缘故。
一个人要具有怎样的特征,才可以被称作“知识分子”?对于这个问题,萨义德的回答截然不同于辞典上的那种“正确然而无用”的解释。甚至可以说,他所给出的知识分子的定义,全然与知识无涉。在他那里,知识分子其实是一种态度、一种品质,更是一种精神。
萨义德的知识分子,是自觉接受,甚至主动追寻着被流放、被边缘化的命运的人。他说,知识分子必须像真正的流亡者那样具有边缘性、不被任何东西驯化。知识分子既不能向金钱与权力低头,也——或者是“更”——不能向自己的过去、自己民族的传统低头。从某种意义上说,后者显然是更难做到的,于是在萨义德的眼中,后者也就越发珍贵,所以他会有这样的话:
在认定自己的民族被剥削、被迫害、被屠杀、被取消权利、被剥夺政治存在的同时,如果不把这些苦难与其他民族的相似经历相联系,那绝对是不够的。……正因为你代表着(可能也是你自己亲身经历过的)自己民族的苦难,所以当你自己的民族正要将相同的罪行施加到 他们的 受害者身上时,你便同样必须承担起揭露这一罪行的责任。
萨义德进一步引申说,即使是在战争那样的危急时刻,即使会有被视作叛国的危险,真正的知识分子仍旧应当用自己的头脑去拷问自己民族的行为是否正当,并对一切不公正不合理的行为进行严厉的抨击,无论那些行为来自哪一个阵营。对于将社会的团结置于个人独立之上的那些反对者,萨义德问,我们希望自己听到的是独立的声音,还是一个政府、一个游说团体、一个有组织的政治理念?
我以为,萨义德的知识分子,是真正的知识分子。然而在今天,真正的知识分子已经太少太少。
我自己也同样不是。
------------------------------------------------------------
这本书很有力、很值得阅读,但是最好去读英文版。
本书的翻译仍然存在一些问题,虽然不影响意思表达,但是总有拗口的感觉。如果没有翻译上的问题,本书应该打上五星。
譬如上面引用的那一段,中译本的原文是:
只是肯定一个民族被剥夺、迫害、屠杀、取消权利、否认政治存在,而不同时把那些惨状与其他人的相似苦难相联系,这是不够的。……正因为你代表了你可能也经历过的自己民族的苦难,所以在自己民族现在可能把类似罪行施加到 他们的 受害者身上时,你也摆脱不了揭露的责任。
个人感觉我自己修改过的中译似乎更通顺、更有力一些。当然不排除自我膨胀的因素,呵呵。
不过本书的译者单德兴其实是学术素养相当深厚的台湾学者(有趣的是,他对科幻也颇有研究,看来兴趣和我一样,当然水平远比我专业多了)。我估计译文之所以会有这样的差异,大约还是台湾与大陆语言习惯不同的缘故。
有关键情节透露