翻译忠实于原文!缜密!思想深邃!
看了有的言论,不厚道啊,有点替远洋老师鸣不平。很多读者用中国诗歌的审美特点读外国诗,没有考虑到中西艺术的差异。
翻译,尤其是诗歌翻译,真是一件吃力不讨好的活。你的心血汗水可能会被人轻率否定、甚至泼脏水。这对严谨、认真的译者极不公平。虽然我觉得这种轻率、浮躁、不专业、眼光落伍的“否定”,会对涉猎不深的读者造成不负责任的误导,但它终究不能取代业界的普遍接纳认可。如果能够像业界那样认真对照英语原诗,进行祥参考究,或与其他中译本相互比较,就能看出译者的良苦用心,或能指出哪里翻译巧妙,哪里翻译欠佳甚至错误,那才让人口服心服。如果不能睁眼看外面世界,跟不上诗歌审美嬗变的时代步伐,还不如回到农耕时代的好!相信好作品一定经得起时间检验。
有关键情节透露