《沙漏做招牌的疗养院》再版后记、译后记。
再版后记
借此次再版之机,我依据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本、布鲁诺·舒尔茨作品网站(http://www.brunoschulz.org)的波兰语原文,并参考林蔚昀的中译本,对全部译稿详细校订,查缺补漏,修正了不少错误,并调整段落划分,适当改动词句。 陆源 2018年12月13日于北京
译后记
布鲁诺·舒尔茨是一位我深为喜爱的作家。三年前,首度阅读这位大师,我便在札记中写道:“舒尔茨的作品适合誊抄。”翻译劳动可视为另一种誊抄,不过更具有创造性。实际上,翻译《沙漏做招牌的疗养院》的过程是一次悉心学习的过程。把布鲁诺·舒尔茨的小说译成中文的同时,我也把它们译入了自己的内心。 在那篇札记中我还写道:“布鲁诺·舒尔茨往浓烈的意象调子里掺入黑色,使之更加浓烈。从词句上揣测,这位写作《肉桂色铺子》的大师应该是多么孤独啊。幻想学造诣的高峰与生活的孤独,我们无法一边追逐前者一边又逃避后者,较好的局面是让它们杂交,写作者认领一切可能的收成。这是关于他如何度过一生的最重大抉择。舒尔茨写得很少,他既不像普鲁斯特,也不像卡夫卡,但我想说天才终究不会埋没。” 我始终相信,布鲁诺·舒尔茨的作品会出现在一代代读者的枕边案头,并由此进入文学史。这是因世人不断阅读而形成的鲜活文学史。 在另一篇虚构性短文里,我谈过布鲁诺·舒尔茨对我本人造成的影响,或者说我认为应该如何向这位大师表达敬意:“为了防止越陷越深,为了不再去想那些句子,我不得不仿造一个布鲁诺·舒尔茨的秋天,那种发育迟缓、百无聊赖、并不存在的绚烂秋天。这是一座浩大惊绝的地下迷宫,是一个用纸板、齿轮、绳索、发条、弹簧、滑轨与绞盘建构的冒牌秋天,可以随处移动、转手、贩售。但它无法跟自己的原型相媲美,因为后者是无形无迹、根本不可捉摸的。应立即开始创作,永远创作,舍此以外更无良方,让我活下来并摆脱布鲁诺·舒尔茨。” 我希望有志于写作的年轻人都来读一读布鲁诺·舒尔茨。 翻译本书主要依据John Curran Davis的英译本,并参考Celina Wieniewska的英译本和杨向荣的中译本。 本书的翻译和出版,得到以下几位师友的帮助。老翻译家林洪亮先生,根据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本校订译稿,修正过许多词汇和句子,并且肯定了我先前的猜测,即John Curran Davis的译本更忠实于原文;年轻的黄钟先生根据Celina Wieniewska的英译本校订译稿,为进一步完善译文提供了不少宝贵意见;浙江文艺出版社的郭贤路先生担任本书的责任编辑,付出了辛勤劳动。在此向他们表达诚挚的谢意。 当然还要感谢我妻子丁玎的热情鼓励和支持,她最先通阅译稿,且加以润色。 陆源 2014年12月8日于北京