村上的短篇

森灸城 评论 村上朝日堂 嗨嗬! 4 2006-02-03 14:01:01
到处旅游
到处旅游 2006-02-06 13:29:23

握手!林少华的翻译真是不错,而且很适合村上。看《挪威的森林》我真的被震了。那段关于故去女友的回忆,那段柔和的风景描写,比日文原版毫不逊色。我至少看了3遍。台版缺点就是助词使用不当,中文的精妙之处在于句子的结构,不是“哼哼哈兮”。——个人之见。

森灸城
森灸城 (shoppingyang) 2006-02-06 13:43:49

到處旅遊:
以前沒接觸簡體字書時, 我還挺喜歡賴明珠讓村上“哼哼哈兮”的,
直到看了林少華的翻譯, 才知道過去所愛非人,
可惜我沒有日語閱讀能力, 不能體會原汁原味, 認識您很高興。

墨墨
墨墨 2006-02-07 06:31:18

這麼說來,我得去重新去看林少華翻譯的村上囉

木子大叔
木子大叔 2006-04-07 00:11:20

所以说翻译是再创作吧。
但我更喜欢的是赖明珠的,呵呵。

[已注销]
[已注销] 2006-04-30 14:11:29

个人觉得,林译与赖译对比最强烈的当数《遇上百分百的女孩》。赖阿姨的文字总让人觉得是个台湾娘娘腔的小男生(当然不是说台湾男生都娘娘腔),那句“简直是在拉保险嘛”看得人一身冷汗,心说村上君何时与琼瑶阿姨结了同盟来着?
话说回来,日本与台湾地理上倒是很接近,本来生活状态也不会差太多。但对于村上君来说是个特例,其人本身没有多少纯日本气质,惯常翻译带有的台式腔,对他来说,着实不适合。

托尼桑麻
托尼桑麻 (红尘多可笑 痴情最无聊) 2008-08-14 14:15:12

那么多人爱村上不都是因为林少华吗??!!!!

刘小慢
刘小慢 (断舍离) 2009-06-23 21:42:27

翻译得太美啦!

九七
九七 (大千世界是禅堂) 2009-08-25 23:23:19

哈哈!英雄所见略同啊~我认为是林少华成就了中国的村上呢!

笠原May
笠原May (半调子其实是很想上进的) 2010-01-21 14:06:19

大致上总结以上意见为:女性可能较为适合看 赖女士 的译本,男性较为适合看 林先生 的译本,当然也不排除似女性的男性和似男性的女性各有的不同意见。
我只看过赖女士译的《发条鸟编年纪》,还想再看她的其他译本。

九七
九七 (大千世界是禅堂) 2010-01-21 16:48:02

我没看过赖的.....我比较习惯林,还看过施的,施译过《我跑步的时候想什么》

陶离
陶离 2010-03-04 21:13:47

原来如此
没有读过赖的翻译
但盛衰总无常
林的译作也被某些读者所诟病

我也很喜欢这一本书村上的喃喃自语
多谢林先生 在中文语境中再生了一个写中文无障碍的村上

森MooM森
森MooM森 ((心里的有的没的)) 2011-08-22 16:10:29

习惯林少华的翻译