翻译问题极大,严重不推荐中文版
首先声明:一个星给中文版,英文版本身非常经典
现在的翻译问题极大,这里仅仅以第一章为例列举几个:
1、社会体系(中文第25页)。英文原文是: A social system is defined as a set of interrelated units that are engaged in joint problem solving to accomplish a common goal.
其中“ joint problem solving”被误译为“同样问题”;“a set of interrelated units”被误译为“团体的集合”,难道团体不是一种集合?
2、创新决策类型(中文第30页)
optional innovation-decision被翻译成“个人决策模式”,显然与原文差异太大,但更关键的是,第二种“collective innovation-decisions”中的collective竟然被翻译成“收集”,这里显然应该是“集体”之一。
同时对照原文,“collective innovation-decisions”的原文表述与中文翻译存在大量不一致,读者可以自行比较:
collective innovation-decisions are choices to adopt or reject an innovation that are made by consensus among the members of a system。all units in the system usually must conform to the system‘s decision once it is made.【比较一下中文:意见收集决策模式:有体系中所有成员的意见来决策,一旦决策形成,其成员也将遵守此决策。】
3、案例1-4
第一段第一句(第33页):Ryan and Gross’s (1943)study of the diffusion of hybrid seed corn in Iowa is the most influential difffusion study of all time,其中的of all time被翻译成“近年来”,显然不对,应该为:有史以来
第三段第一句(第33页):fresh from被翻译为刚刚开始博士学业(“刚刚开始在哈佛大学的社会学博士研究的时候”,),应该的理解是:刚刚毕业
第35页关于数据处理的一段:“他们的采用率呈S形曲线分布”,“分布”一词原文没有,并且采用(速)率不是随机数字,用分布不合适
相同的一段,最后的部分,“采用者的数量也稳步下降”,原文为:fewer and fewer remained to adop the new idea,这里显然存在改编,并且将尚未采纳者理解成为了采纳者。
4、小结部分(中文37页)
第一段最后一句原文无,或者说属于译者的自行改编,原文是:Information is a difference in matter-energy that affects uncertainty in a situation where a choice exists among a set of alternatives。【比较中译:信息与不确定性能量守恒,即在某条件下,信息越多,不确定性越低】
5、小结部分(中文37页)
关于创新中软件的说明存在关键误译。原文:software,consisting of the knowledge base for the tool。其中的knowledge被翻译为“信息”,但信息与知识显然存在极大的差异。
再次说明:
1、这仅仅是对第一章的不充分举例。
2、以前在阅读英文版的过程中,阅读体验是非常好的,但中文版感觉非常别扭。这种别扭促成了以上不完整的翻译比较,这种比较可以一定程度上解释了为何中文版阅读不畅。
3、上面的原文引用也显示了这本书的英文原文是非常容易读的。同时考虑到该著作在创新扩散领域内的重要价值,再次推荐直接阅读英文版。