书本身还是有阅读的价值,但翻译有失水准
如题,本来是贪便宜,在网店去库存的情况下购入此书。结果发现需要仔细阅读查证才能不入误区,这样也好,读书就该认真,触类旁通,才能融会贯通。
先说说本书给我的初步印象,这本书在前言也提到了,作者描述的是西方的战争发展史,围绕的纪律和装备来展开。同时,作者在前言里也说到了,他对东方的战争模式不甚了解。可能,在他的意识里,在他写成此书的时代里,西方就是世界的中心,强权和科技是西方文明统治世界的法宝。然而,时过境迁,在全球化和多极化的语境里,情况正在发生变化,我们不能说作者傲慢无知,只能说这是作者自身的局限。我们不必求全责备,吹毛求疵,只需取其精华,去其糟粕即可。
其次,我要对本书的译者提出批评,虽然我只是一个普通的读者,也对目前翻译现状有所耳闻,像这样的翻译项目,基本上没有什么收益,万字百元这种侮辱人的价码都有出版社出。但是,既然接下了这份工作,就要去认真对待吧!先不说煌煌50万字的大作,竟然连一个译者注释都没有。就是翻译工作当中最基本的“信、达、雅”的“信”都达不到。
我稍微上网查了一下,1638年英国入侵北美洲国家伯利兹!英语里“Indian”既有印第安人也有印度人的意思,但是这里明显是指印第安人。稍微查点资料,也会不会错成这样吧?!
最后,这件小事也提醒我:1、不可尽贪小便宜;2、读书要认真,不盲从,不敷衍。
以上
有关键情节透露