古龙版Neuromancer故事简介

denovo 评论 Neuromancer 4 2006-04-15 07:37:48

这篇书评可能有关键情节透露

eyofoaix
eyofoaix (亲切的修罗) 2006-04-17 01:27:45

哈哈,zan
  
你是学神经生物学的grad student末?Linked和Six Degrees俺都读过,推荐前者,虽然后面那个封面长得比较kool...我也很爱The Hours和陶吉吉~

-oo-

Verb
Verb 2006-05-07 14:47:47

Definition
联想:Act of connecting the similarities of different objects.

难怪你是他四姐 :)

和也
和也 2006-09-16 09:53:07

哈哈,你真是武侠迷!

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-12-05 09:58:45

这么长~~ 看不下去了~~

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2006-12-05 10:01:48

到达了这个境界的人均十分鄙视物质身体,打个不恰当的比方,就好像现在用firefox的同学们鄙视用IE的人一样。

————————————
这一处真逗!

Novrain
Novrain 2006-12-05 21:01:43

Cool

丁小云
丁小云 (公众号和微博都是:丁小云) 2007-04-18 18:07:39

coooool

[已注销]
[已注销] 2008-07-31 09:18:40

俺被迫用firefox,IE在我机器上很慢,有时还打不开。

[已注销]
[已注销] 2008-10-14 09:12:07

呼~~ 好长啊

freax
freax 2009-05-18 10:44:32

这个一点也不古龙

大古
大古 2010-03-02 20:07:56

写的很好,拿楚留香代比真实再好不过了,感谢

azimao122
azimao122 (豆瓣太麻烦,我还是继续装死吧。) 2010-09-25 20:15:25

赞。

[已注销]
[已注销] 2011-08-10 16:33:22

强大。。

缀小二
缀小二 (缀百裘门下) 2011-10-03 22:16:10

您实在太强大了!膜拜啊!

蒼間
蒼間 (http://mindscape.me/) 2012-02-01 13:52:23

“楚留香终于设法使上官小仙讲出了这句话(具体方法我忘记了,得晚上回去查书)”

这个好像是掐她脖子逼她说的,所以这个关键桥段觉得好勉强,没看明白。

蒼間
蒼間 (http://mindscape.me/) 2012-02-01 14:04:13

还有flatline没有被删除,最后网络四处还有他的笑声,那到底最后是他牛逼了还是两个ai合体后的完全体更牛逼了啊?

SCIFI
SCIFI (Call me Stanley Chan) 2012-04-06 23:25:15

我看了两遍再看了你这个古龙版才完全搞明白故事的来龙去脉。。。

雪漫城男爵
雪漫城男爵 2012-05-07 20:55:18

有才啊!

randomm00nwalk
randomm00nwalk 2012-05-23 01:12:26

写得很清楚啊,回过头来看一下情节简介才理解得更清晰了

张一
张一 2012-06-12 01:16:33

厉害。谢谢分享

城堡
城堡 (Deus ex Made in China) 2012-07-11 23:27:44

好赞,看了这个才明白一些细节是咋回事儿……

Sun
Sun 2012-09-28 14:30:46

好赞,就靠这个理清故事脉络了。另外楚留香武功尽失比喻成经脉被断更合适

woa
woa 2012-11-09 18:36:22

情节被楼主翻译成大白话了之后,还是这么乱。简直就是一个乱七八糟的梦境。

[已注销]
[已注销] 2013-01-03 22:51:56

热泪盈眶谢楼主!!

一只安德鲁喵
一只安德鲁喵 2013-02-01 21:34:15

评书,太强了

醉倒何妨死即埋
醉倒何妨死即埋 2013-02-17 10:05:59

比那个神经的《神经浪游者》清楚多了!

有个疑问:
Zion、Matrix什么的名字和后来的《黑客帝国》有关系么?

Fe
Fe 2013-03-20 18:20:52

结尾不太古龙,整个挺棒的

三丰SF
三丰SF (三丰SF) 2013-06-27 16:27:21

估计读客翻到这片书评就敲定Denovo做新版译者了

denovo
denovo (A Diver) 2013-06-28 01:51:59

三丰叔简直是FBI么

三丰SF
三丰SF (三丰SF) 2013-06-28 08:57:28

哈哈,很合理的推论啊。这片书评挂在Neuromancer各版书的第一篇,编辑肯定不瞎嘛。

douhua
douhua 2013-07-03 09:12:05

不错。等看完了书再来回顾

安身立命
安身立命 (有梦,就去追吧!) 2013-07-14 10:19:56

so cool!!膜拜!!

秋后的蛤蟆
秋后的蛤蟆 (不偏不倚。) 2013-07-15 12:23:20

因为这篇精彩的剧透,俺要找书来好好读读。多谢大侠!

秋舞
秋舞 2013-07-31 18:04:15

有才,牛!

毫不毛躁的刺猬
毫不毛躁的刺猬 (别以为我不知道) 2013-08-04 20:52:47

楼主牛X!!!膜拜!

风向不明
风向不明 2013-08-06 11:09:49

评论或许是好,翻译的就让人搞不明白了。
第一句话的原文是:The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.
译文:.港口上空的天色犹如空白电视屏幕。
空白电视屏幕是指什么,理解不能。而原文的“television, tuned to a dead channel.”指的是“(被调到)没信号的频道的电视”。
空白电视==被调到没信号的频道的电视??
翻译中出现辞不达意很正常,但前面看译介的时候那么多伤肝伤肺,睡眠不足,作者是拼了命的在译呀,结果第一句就是这个,这种违和感让人不能不跳了出来吐槽。
denovo书译出来了当然是美事一桩,但前面的译介希望能改得不那么露骨。
至于伯乐和千里马的佳话嘛,我看更像是个笑话。

进入份额往往
进入份额往往 (超级绝对不可靠) 2013-08-08 12:43:46

说妓女那段太像蝙蝠传奇了亲

骑士
骑士 2013-08-15 19:24:15

原来新版就是楼主翻译的……

Perelandra
Perelandra 2013-08-19 13:24:20

“港口上空的天色,如同没有节目时的电视屏幕一般。”第一句雷丽敏译得到位些。
原文“ the color of television, tuned to a dead channel..”就是有些啰嗦繁复的说明文字,对照着原文的风格逐词对译就行了,不知道为啥要译得如此惜墨如金。追求译文的语调和风格化还是要以忠实原文的风格为基础。译文很多地方都译得过于减省,没有把原文的意思交代清楚,导致读起来也不够顺畅。

zorra
zorra 2014-02-17 14:15:01

原来就是楼主译的。。大赞啊。这几个人物对应真是太到位了,哈哈!

joe
joe 2014-03-06 21:46:58

mark

8bit.
8bit. (一个人要像一支队伍。) 2014-03-30 13:22:57

既然联系到古龙了,赞。

二號機❀Jean
二號機❀Jean (I 累了。) 2014-03-31 14:25:30

比原著好看……

锕橙
锕橙 (男的!直的!有腹肌的!) 2014-04-24 12:03:44

到达了这个境界的人均十分鄙视物质身体,打个不恰当的比方,就好像现在用firefox的同学们鄙视用IE的人一样。

这个梗实在太好了!

阿尔吉侬的奶酪
阿尔吉侬的奶酪 (LOVE NEVER FAILS) 2014-05-03 18:43:20

比原著好看+1,为楼主点32个赞!!!!

阿尔吉侬的奶酪
阿尔吉侬的奶酪 (LOVE NEVER FAILS) 2014-05-03 18:45:55

大大您是汉译本的译者呀!!!膜拜ing

D.va爱你哟
D.va爱你哟 (I can hack everything&everyone) 2014-07-18 13:04:30

比原著好看+1,为楼主点32个赞!!!!+1
Denovo,译者万岁!!膜拜得五体投地~~

退休tony王师傅
退休tony王师傅 (1000年、ずっとそばにいて…) 2014-08-07 15:02:40

看前几章的时候觉得特别古龙 像陆小凤开头那几张东一榔头西一棒子的那种人物和事件叙述

舊大陸猴
舊大陸猴 (from order import chaos) 2014-08-10 01:09:54

能读得这么透…难怪有资格翻译新版

sahar1979
sahar1979 2015-03-02 16:13:38

太牛了! 就靠着楼主的文章,才看懂原著!

[已注销]
[已注销] 2015-03-14 15:09:19

结尾的描述似乎有些不恰当,忍者跟里维拉是在凯斯他们赶到后才打起来的,给里维拉下毒的是莫利而不是三简。

草蒙茸
草蒙茸 (微信公众号:随想杂谈) 2015-04-24 22:26:34

看完书一头雾水,看了这个终于明白点了,再回去翻书去。太强了。

长老
长老 2015-09-11 15:39:34

有意思,谢谢了

靡非斯托
靡非斯托 2015-10-19 15:40:48

总算能看明白这本书了呜呜

自由的心灵
自由的心灵 2016-01-15 09:30:13

原来是lz翻译哦,赞!

长空神剑
长空神剑 2016-02-13 21:26:37

十年前写的,太牛逼了,还好我对武侠很熟悉。

madmax1202
madmax1202 (金庸你妹) 2016-02-23 10:06:00

看评论才发现,这篇的作者居然是13版的译者。。。。-,-

王忘王
王忘王 (懒成鬼) 2016-03-04 20:58:07

厉害,膜拜,我是第200个点有用的!

什么?
什么? 2016-07-14 15:18:42

谢谢你的翻译,但我觉得这次的版本没有包含注脚真是让人遗憾,其实可以让故事更丰富,毕竟那些造词太前卫了

玛丽特能苏
玛丽特能苏 2016-07-31 20:18:30

古龙版哈哈太有意思了~女神赛高!

安澜悠然
安澜悠然 (有种你拍,没种滚开) 2017-01-12 14:29:58

原来这位是新版本的翻译者啊,不容易不容易。
我也是写东西的,也很喜欢科幻,但是这本书真的太难理解了,剧情整体都看的一知半解,痛苦不已,坚持了十天,一字一句的看,还是有很多没看懂的地方。
直到看了你这篇翻译古龙版。
我的天,真是辛苦了

惜度流年
惜度流年 (不惊,不怖,不畏。) 2017-03-15 20:08:24

膜拜。

catbaron
catbaron 2017-03-19 19:16:20
“楚留香终于设法使上官小仙讲出了这句话(具体方法我忘记了,得晚上回去查书)” 这个好... “楚留香终于设法使上官小仙讲出了这句话(具体方法我忘记了,得晚上回去查书)” 这个好像是掐她脖子逼她说的,所以这个关键桥段觉得好勉强,没看明白。 ... 蒼間

凯斯跟她说,你搞这么多事不就是想打破这个局么,结果你现在想死?你不说出来密码,以后就只会像你爹一样建造越来越复杂的迷宫把自己关在里面。但是你让AI赢了,不论好坏,事情肯定就会有转机。

樱桃小夹子
樱桃小夹子 2017-07-28 14:14:52

大神

Runbing
Runbing (Runbing) 2017-09-19 17:53:54

RIP

弗特劳夫斯基
弗特劳夫斯基 2017-09-19 21:36:45

RIP

企鹅同志
企鹅同志 2017-10-12 14:11:04

RIP

catbaron
catbaron 2017-10-13 13:02:28

读到「一直觉得60岁之前就要想办法挂掉的我,忽然对于退休后的生活充满了向往」,不知道说什么好。

Fidodido
Fidodido (C'est la vie!) 2017-11-13 23:59:49

多谢总结。

哪吒离家
哪吒离家 2018-01-13 14:26:13

极品

暖医
暖医 2018-01-16 20:02:00

厉害👍

Ryan
Ryan 2018-05-27 19:32:05

不看就不懂啊

goldenalvin
goldenalvin 2018-07-22 13:36:40

刚看完2013年出版的由楼主Denovo亲自翻译的《神经漫游者》,再来看此文,写得确实很精彩,但是有一个小小的错误,给“王怜花”下毒的不是“上官小仙”,而是“柳无眉”。(见《神经漫游者》第113-114页、第304页)

宝贝鬼鬼
宝贝鬼鬼 2018-12-02 16:14:22

古龙版很有必要,书是借来的,囫囵吞枣,看了这个明白了。。

技术hao青年
技术hao青年 2018-12-19 12:35:43

必须怒赞!!