天真的兰姆和天真的高健
我读这本书之前,按个人习惯翻了翻译者的前言,发现他特别推崇兰姆的散文,仿佛兰姆的文章是世界上最好的散文。本来我是有点不以为意的,但在读了第一篇文章后,很快就改观了。兰姆文章的洒脱、幽默和淳朴深深地打动了我,而译者高健在文章其间穿插的序号(释文)非但没有打断我读书的思维,反而在回味文章时起到了了解背景的作用,而且你可以感到作者在翻译过程中的鉴赏和体味:这个地方兰姆很俏皮,那个地方简直绝妙!教人看了油然生出一种读书人的迂和幸运的知音感觉。如同作者所说:“如果……他的天真没有被目为痴呆;童趣没有被看出幼稚;诗意不曾被你匆匆漏掉错过;幽默也理解对了,没有被视作油腔滑调,品味不高……如果是这样,那就真是幸甚幸甚,皆大欢喜,不仅你自己没有白读,兰姆的文章没有白写,兰姆的译者没有白译,就连出版社的编辑也没有白辛苦,并会深为这个选题计划的可行和出书眼光的准确而不胜之喜。”
这个世界,天真作为一个品质而言已经是缺失了,然而我们从来自18世纪的兰姆和来自二十世纪的高健的文章里读到了它,那么亲切,那么善良,那么富有激情,那么具有人性的光辉。我的一个最大的感受是:无论人类发展如何,天真的品质将永远不朽。
这个世界,天真作为一个品质而言已经是缺失了,然而我们从来自18世纪的兰姆和来自二十世纪的高健的文章里读到了它,那么亲切,那么善良,那么富有激情,那么具有人性的光辉。我的一个最大的感受是:无论人类发展如何,天真的品质将永远不朽。
有关键情节透露