小僧伸脚
昨天收拾堆在地上的书,看到一本万卷出的《东坡志林》,随手翻翻,发现注释和翻译十分可笑。摘录几条:
P.46
《梦中作祭春牛文》 爰出土牛,以戒农事。衣被丹青之好,本出泥涂;成毁须臾之间,谁为喜愠? 【注释】 爰出土牛:于是黄牛便被拉到田间。 衣被丹青之好,本出泥涂:衣服和被子能有好看的色彩,都是来自劳作的普通民众做成的。 成毁须臾之间,谁为喜愠:成败就在须臾之间,还有谁会为这个高兴或者悲伤呢? 【译文】 于是牛应该出来,以帮助农事。衣服上的漂亮颜色,来自于劳作的人民;成功和失败在瞬间就决定了,谁来欢喜或者忧愁?
这个“土牛”,是泥土做成,打春仪式上用的,不是真的黄牛。“衣被丹青之好,本出泥涂”,大概类似“绣花枕头一包草”;“成毁须臾之间”,捏成得快,打烂得也快,跟成败有毛关系。
P.56
《马梦得同岁》 即吾二人认(当作“而”)观之,当推梦得为首。 【注释】 当推梦得为首:那么梦得是最不幸的,当属于推梦的那个人为第一。
推梦的那个人……周公吗?
P.68
《匈奴全兵》 “胡者全兵,请令强弩傅两矢外乡,徐行出围。”……全兵者,言匈奴自战其地,不致死,不得与我行此危事也。 【译文】 “匈奴全兵,让强弩手到两矢外的乡村偷袭,我们慢慢地突围。”……全兵,指的是匈奴到两矢外与我交战,不结束不会回来,我们突围的计划才得以实施。
“外乡”是朝着外边,居然能翻译成两矢外的乡村。
P.86
《僧伽何国人》 泗州大圣《僧伽传》云:“和尚何国人也。又世云莫知其所从来,云:‘不知何国人也。’”……太守方子容自携告身来,且吊余曰:…… 【注释】 携告:携带着任命的文书。 【译文】 太守方子容一个人带着任命的文书过来,……
“泗州大圣《僧伽传》”,想起一个老专家标点古籍,把“《朱子语类》”标成“朱子《语类》”。 告身=委任状,一个词都能给分开,又把“身”解释成“一个人”……
P.100
《王烈石髓》 王烈入山得石髓,怀之以饷嵇叔夜。叔夜视之,则坚为石矣。 【注释】 怀之以饷嵇叔夜:揣在怀里晚上带回来送给嵇康。嵇叔:嵇康,竹林七贤之一。 【译文】 王烈入山得石髓,揣在怀里带回来送给嵇康。嵇康打开看时,认为它就是普通的坚石。
看这一条差点儿笑倒,没法继续翻了。原来嵇叔=嵇康,夜=晚上!
前几天 @柠檬树下 标示出朱伟《日读古诗词》中连篇的错误,又说朱伟“在微博上说,自己查辞海,辞源这类大字典”。我还想,注书翻辞典,居然成了可以夸耀的事了——因为曾听说过,某时某地出注释本名著,牵牛喂马的都分到,拿着字典就注释起来。看了这本《东坡志林》,我对朱伟肃然起敬,“查辞海,辞源”确实值得夸耀——有人注书连辞典都不查的。
有关键情节透露