翻译问题

发一下发现的翻译问题,随看随发。
1
中文p4:英国对阿拉伯恐怖主义的镇压表明 ...
英文p3:Britain 's appeasement of the Arabs ' terrorism ...
问题:appeasement为绥靖,而不是镇压,译为镇压,意思完全相反。
改正:英国对阿拉伯恐怖主义的绥靖表明 ...
2
中文p9:苏丹政府在1876年宣布倒台后 ...
英文p9:After the sudan 's government went bankrupt in 1876 ...
问题:bankrupt译错,这里指1876年土耳其政府因改革导致的财政破产,即入不敷出,而不是政治上的倒台。
改正:苏丹政府在1876年财政破产后 ...
3
中文p10:奥斯曼帝国溃败后,英国投资者裹挟钱财作鸟兽散,法国人却反其道而行之,取代了他们的位置。
英文p9:While British investors took what was left of their money and ran, following the Ottoman default, the French moved in to replace them.
问题:default为债务违约,即因前述财政破产而造成的到期债务违约。
改正:奥斯曼帝国(因财政破产)债务违约后,英国投资者带着尚余的钱财跑了,法国人却反其道而行之,取代了他们的位置。
4
中文p10:... 他们开办了几十所学校,比其他西方国家的更受欢迎。
英文p10:The French enjoyed significant prestige within the Ottoman Empire through their religious institutions, which ran dozens of schools that were better and more popular than their Ottoman equivalents.
问题:better and more popular than their Ottoman equivalents是比奥斯曼帝国开办的学校更好,也更受欢迎,这里未出现其他西方国家。
改正:... 他们开办了几十所学校,比奥斯曼帝国开办的同类学校更好也更受欢迎。
5
中文p11:摩苏尔的露天剧场“犹如从内部开始腐坏的内脏;肾脏过滤着粘稠的血液,但血管早已硬化,不时溢出令人作呕的气味”。
英文p10:The souks there were ankle deep in decaying guts and offal;the kennels run with congealing blood and stinking dye in sluggish and iridescent streams, nauseous to behold and abominable in odour.
问题:句中并未出现肾脏, 应为kennel误译,kennel意为阴沟或下水道, 原文也未出现血管硬化,应为congealing blood误译,congealing blood意为凝结的血液, stinking dye in sluggish and iridescent streams则漏译。
改正:露天剧场到处是一堆堆腐烂的动物内脏;阴沟里满是凝固的血块和刺鼻的染料,汇成闪闪发光的缓缓溪流,看着作呕,闻着恶心。
6
中文p12:《哈里发的最后遗产》一书,还令塞克斯在白厅负责制定中东政策的委员会中获得了“疯狂毛拉”的外号。如今,他们都被召集到了唐宁街10号来解决“中东”问题。
英文p11:The Caliphs' Last Heritage helped earn Sykes the nickname 'the Mad Mullah' across Whitehall, a place on a committee considering the future of the Middle East, and now a summons to Number 10 to address the 'Eastern question', ...
问题:《哈里发的最后遗产》一书给塞克斯赢得了三个结果:the nickname, a place, a summons,这三个词是并列的,都是给塞克斯earn来的结果。文中提到的a summons只是指塞克斯得到的邀请,并不是这个委员会,译文中的“他们都被召集到”译错。另外,Eastern question明显应译为东方问题。
改正:《哈里发的最后遗产》一书,令塞克斯在白厅(即英国政府)得到‘疯狂毛拉”的绰号,在一个负责制定未来中东政策的委员会中谋到一个职位,现在,他又被邀请来唐宁街10号来讨论东方问题。
7
中文p16:数百万穆斯林响应了苏丹的号召,英国无疑是他们最显眼的攻击目标。
英文p14:With a hundred million Muslim subjects spread across their empire, the British were the obvious target of the sudan's call.
问题:a hundred million Muslim subjects是一亿穆斯林臣民,而不是几百万。British是英国人,不是英国。另外,原文并未出现穆斯林响应苏丹的号召,实际上,响应苏丹圣战号召的穆斯林寥寥无几。
改正:在整个大英帝国范围分布着一亿穆斯林臣民,英国人显然是苏丹圣战号召的攻击目标。
8
中文p17:“我们的舰队在对方埃及时唯一可利用的地方就是亚历山大勒塔。”
英文p15:'The only place from which a fleet can operate against Egypt is Alexandaretta.'
问题:此时的埃及尚在英国控制中,英国的舰队不可能攻击埃及,这里的a fleet指英国敌方的舰队。
改正:亚历山大勒塔是一个舰队可以执行攻击埃及行动的唯一地方。
9
中文p18:来自法国的压力迫使英国采取了一个极为高明的计划。
英文p15:French pressure had forced the British to drop a brilliant plan.
问题:drop a plan意为放弃计划,而不是采取计划。
改正:来自法国的压力迫使英国人放弃了一个极为高明的计划。
10
中文p20:当地官员会见塞克斯时,力劝他采取更大胆的方案--将巴士拉作为桥头堡,打通英国在埃及的势力,从而在这个地区建立一个英国包围区。这片曾经在塞克斯口中“杳无人烟、荒芜至极”的土地,如今对它更准确的描述应该是--沙特阿拉伯王国南部地区。
英文p18:The officials whom Sykes met persuaded him to back a madcap scheme to link the Basra bridgehead with Egypt, establishing a permanent British cordon across a region he himself once described as 'one great strech of dead, forgotten desolation', a blunt if accurate depiction of what is now northern Saudi Arabia.
问题: a blunt if accurate depiction(译为:一个虽直率但准确的描述),是指前面的'one great strech of dead, forgotten desolation',而不是northern Saudi Arabia. 另外,northern Saudi Arabia应是沙特阿拉伯王国北部地区。
改正:当地官员会见塞克斯时,说服他支持一个疯狂的方案--将作为桥头堡的巴士拉与埃及连通,从而沿现在的沙特阿拉伯王国北部地区建立一个永久的警戒线,这片地区曾经被塞克斯描述为“杳无人烟、荒芜至极”,这个描述虽显直率,却也准确。
11
中文p21:德尔卡塞的被动姿态已经在议会内饱受攻击。如今,他做好了准备,迎接更大压力。
英文p18:Delcasse, already under fire in the French parliament for failing to show more energetic action, now buckled under pressure.
问题:buckle在此处意为让步,buckle under pressure意为在压力之下让步,与迎接更大压力无涉。原文中也无做好准备。
改正:德尔卡塞的被动姿态已经在议会内饱受攻击。如今,他在压力之下做出让步。
12
中文p22:如果这听起来不像康邦的一贯作风,实际上就是这么回事。大使本人对主张叙利亚一直心怀疑虑。实际上,一位几天前从巴黎赶来履职的外交专员刚按照他的意思起草了一份相当直率的警告。
英文p19:If that sounded uncharacteristic of Cambon, it was.The ambassador personally questioned the wisdom of claiming Syria, and his forthright warning had in fact been drafted by a new attache who had arrived from Paris days earlier to join French mission.
问题:由原文可知,康邦对法国占有叙利亚并不支持,所以这个警告的强硬口气不是康邦该有的,这个强硬口气是警告文稿的起草者皮科的。“按照他的意思”在原文不存在,加在这里也不符合事实。
改正:如果这听起来不像康邦的口气,那确实是这样,因为大使本人一直怀疑法国占有叙利亚是否明智。实际上,这个直率的警告是一位几天前刚从巴黎赶来履职的外交专员起草的。
13
中文p28:法鲁奇其实极大地夸张了实情,但应该在得知阿拉伯人正和伊本.阿里进行秘密谈判后只能相信他的说法。
英文p24:Al-Faruqi was exaggerating wildly, but the British had no choice to but to take him seriously when he disclosed that he knew they were secretly negotiating with Husein.
问题:阿拉伯人正在伊本.阿里(即此句末尾的Husein)领导下密谋反抗奥斯曼的统治,不会与其秘密谈判,这里的they指英国人,而不是阿拉伯人。
改正:法鲁奇其实极大地夸张了实情,但当他透露他知道英国人和伊本.阿里进行的秘密谈判后,英国人只能严肃对待他的说法。
14
中文p32:不久前的10月,英国驻巴黎大使伯蒂勋爵还不接受“(英国人在战场)到此一游”的说法,反咬是法国“没能坚持抗战”。
英文p28:As recently as October, Britain's ambassador to Paris Lord Bertie had dismissed as 'travellers' tales' stories about the French 'not persisting and going on with the war jusqu'au bout''.
问题:原英文中并无英国人到此一游,以及反咬法国人的说法。
改正:不久前的10月,英国驻巴黎大使伯蒂勋爵还把认为法国不能坚持战斗到底的说法斥为无稽之谈。
15
中文p34:英国希望黎巴嫩能够在将来成为独立的阿拉伯国家。
英文p30:that Britain wanted Lebanon to form part of a future Arab state.
问题:to form part of a future Arab state是说成为未来的阿拉伯国家的一部分,part of漏译了。
改正:英国希望黎巴嫩能成为将来成立的的阿拉伯国家的一部分。
16
中文p37:他宣称:“几个世纪来,数百万犹太人饱受苦难却从未放弃,他们向来珍惜人们伸出的援手。而现在,正有一个机会摆在我们面前。”
英文p33:'Help given now towards the attainment of the idea which great numbers of Jews have never ceased to cherish through so many centuries of suffering cnanot fail to secure, into a far-distant future, the gratitude of a whole race, whose goodwill, in time to come, may not be without its value,' Samuel declared.
问题:这个句子太长了,分解出骨架:Help ... cannot fail to secure ... the gratitude ..., 中文大致是:帮助会获得感激,其他都是修饰。原译文中,“向来珍视人们伸出的援手”误译,cherish的对象是idea,“而现在,正有一个机会摆在我们面前。”在原英文中未出现。
改正:萨缪尔说:“虽然经受了数个世纪的苦难,大量犹太人却未放弃他们珍视的独立建国理想,我们对他们建国提供的帮助,在未来肯定会得到整个犹太民族的感激,而他们的善意,不久就会体现出其价值”。
到此为止,不再弄了,错误实在太多了。