评《罗兰·巴特》

这是一部对一位即便在当时也非常难以理解的不合常规思路的作者的解说的翻译作品。原作者的思路,经作者的总结归纳,成为了英文作品,再由中文翻译者翻译成国人能够读懂的中文作品,并且让中文读者能够产生共鸣,其难度之大可想而知。巴特对于当时文学的批评与叛逆,是超出普通人想象的,他对于文字的解剖和抽象,几乎到了癫狂的程度,他的企图,大概是要在文字中总结出一条类似相对论一样的万古不变的范式与教条。当然可以想见在这条路上他遇到了多大的坎坷,文学是人类情感得表达这件事似乎被他忽略了,文字就是文字,我的理解,与作者没有关系。所以,作者死了。也许,我的理解是不对的,但作者终究是还活着。如果没有那场车祸,也许我们会看到一个不一样的巴特。历史没有如果,于是巴特就成了巴特,那个永远闪耀在符号之上的明星。
© 本文版权归作者 做菜加点儿醋 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露