译不了就编

yuan 评论 魔鬼经济学 1 2006-06-12 00:05:29
nanny
nanny 2006-06-12 12:54:27

从来不对畅销书的翻译抱有任何期望。
也不敢对“名校”出身的新(相对)人抱有太大期望。
血的教训……

woodman
woodman (躬逢盛世,乃步踵乾嘉,與古人游) 2006-07-03 15:29:58

各行各业都有站在潮头浪尖上的滥竽充数者。

2025
2025 2006-07-16 17:00:38

以后谁再说自己是哪个学校毕业的,我得问问生源是哪里,唉~~~~~~~~

特立独行的猪
特立独行的猪 2006-11-30 18:14:20

说得甚好。
确实,书本身还不错,尤其是对非经济学专业的人来说,可能视角更新颖。但翻译不过尔尔,为这位师弟而shame。
想想茅于轼的生活中的经济学,张五常的卖橘者言,平易近人,深入浅出,他们做得其实更早。

SSC
SSC (上个世纪的旧事浮上来) 2006-12-10 15:41:49

同意LZ指出的问题,翻译也许没有达到学术的严谨程度。不过说句公道话,这本书的翻译还是有值得肯定的地方。除了表达了原意之外,文中许多“译者注”很有帮助,在同类翻译书中亦属难得。

晓荷
晓荷 2007-04-21 20:59:47

畅销书的中译本一般都这样,要找到好的中译本非常难。有没有相关英文版本链接推荐??谢过先:)

nmwhat
nmwhat 2007-06-08 17:08:37

我的经验是这样:如果你看不太懂一段译文,找来原文就好了。有的人,还真是中文都没学好,就敢翻译英文。而这位同学,英语先没学好,就更差一筹了。

翻了来卖,实在是有点欺负人了。

卫悲回
卫悲回 (阔太孵化器) 2008-03-02 18:41:51

刚好读到你相扑那段,正纳闷呢

laojiang
laojiang 2008-07-25 20:59:05

同意楼上的看法。看看是刘祥亚的翻译,趁早离他远点。

Vatano
Vatano 2008-07-26 09:34:52

的确如此,此书看得我很多地方云里雾里的。。

人之樗
人之樗 2008-10-21 08:55:16

一个大学读了六年的人……

perfect
perfect 2009-09-28 00:42:42

还是北大的?!

whatever
whatever 2009-10-27 00:15:36

原来如此,我说怎么看着怪里怪气的。。

橙色菲加
橙色菲加 (Welcome to my life~) 2009-12-02 18:10:40

在看呢!错误何止一处啊,还有很严重的刊印错误和理解错误。无语。

不过重内容不重形式,这些我都忍了,取其精华了

TH
TH (麦糕!) 2010-02-25 15:45:54

忍了

eleett
eleett 2010-02-25 21:09:56

没仔细看,忍了,呵呵。

eleett
eleett 2010-02-25 21:12:51

又看了来看作者,不是学管理的科班出身。

Mila
Mila (Looking for Spring) 2010-03-17 23:39:48

买了很久都被本书包装宣传和翻译的噱头震住,束之高阁很久,今天看到此条评论一翻,看来不懂它的point在哪里不能全怪我经济素养不高了。

+1 个翻译的很恶心的地方 作者提到《Seinfeld 宋飞传》,这个美国历史上最受欢迎的剧集的时候,竟然拼错为Seinfield,还加了个注解:辛菲尔德,是历史上最受欢迎的情景喜剧之一。。。

Philomela
Philomela (时间永远分岔 通向无数未来) 2010-08-12 17:17:07

我觉得还是要公平一些,那个incentive有些过分,别的就还好。至少我觉得译文浅显流畅,看得舒服。其实就是个畅销读物,何必用学术眼光去看待?

Dreamwanderer
Dreamwanderer 2011-01-19 22:36:42

没必要这样critical的。不知Howe是何方神圣?是否有作品拿出来给大家一起欣赏欣赏?也许一个错误都挑不到呢。。。
同意Philomeia的意见。

[已注销]
[已注销] 2011-02-07 22:08:12

纠结一些词语和句式的错误没多大意思,有本事给出信达雅的译文。

celiainside
celiainside 2011-04-10 15:57:48

2010-08-12 17:17:07 Philomela  我觉得还是要公平一些,那个incentive有些过分,别的就还好。至少我觉得译文浅显流畅,看得舒服。其实就是个畅销读物,何必用学术眼光去看待?

2011-01-19 22:36:42 Dreamwanderer  没必要这样critical的。不知Howe是何方神圣?是否有作品拿出来给大家一起欣赏欣赏?也许一个错误都挑不到呢。。。
  同意Philomeia的意见。

2011-02-07 22:08:12 我把照片都删了  纠结一些词语和句式的错误没多大意思,有本事给出信达雅的译文。




















书托死不光啊

eleett
eleett 2011-05-25 13:35:49

看过的翻译书9成难读,不知道啥时候能够同步买到amazon.cn上的书而不用交太多税,呵呵。

Philomela
Philomela (时间永远分岔 通向无数未来) 2011-06-22 15:01:19

这位celiainside太逗了,我刚开始看到自己被引用还以为是被排呢~~~~

我自己看书是经常骂翻译的。不过我一般是针对流行文学。可能这本书翻得不好的地方正是我不在意的地方。我对流畅性和文字韵律要求相对高。现在很多译者的问题是懂英文不懂中文,这个译者可能是英文一般般但中文功底非常不错。

不管如何,对翻译质量严格把关是任何读者的福音。


Philomela
Philomela (时间永远分岔 通向无数未来) 2011-06-22 15:26:18

2006-11-30 18:14:20 特立独行的猪
  说得甚好。
  确实,书本身还不错,尤其是对非经济学专业的人来说,可能视角更新颖。但翻译不过尔尔,为这位师弟而shame。
  想想茅于轼的生活中的经济学,张五常的卖橘者言,平易近人,深入浅出,他们做得其实更早。

---------------------------------------------

师兄,不必这么容易shamed吧?

莫里斯杨
莫里斯杨 2014-11-02 17:52:56

没有看中译本,不知道中译本会是如此。不过,我觉得楼主既然英文功底这么厚实,干嘛还要自找苦吃去买中译本看?我觉得事情就是这样,如果一边自己懂英文又去看别人译得并不好的中译本,除了给自己弄一肚子气,似乎也没有别的结果了。