译者缺乏基本的经济学素养

ShakingSphere 评论 魔鬼经济学 3 2006-07-02 17:47:08
ShakingSphere
ShakingSphere 2006-07-02 18:07:26

忽然又想到译文的一件事,原来看梁小民教授翻译的曼昆《经济学原理》第二版,译本通晓流畅,里面提到了大兄弟公司,怀疑是Big Brother,查了英文原版,确实如此。此典出于奥维尔经典反乌托邦小说《1984》,董乐山先生译为“老大哥”,活脱脱刻画了极权社会下独裁者的虚伪和矫饰,真是妙绝,我国的读者应该都能心领神会。

曼昆用Big Brother Statistical Services, Inc.,取其网罗周严之意,幽了独裁统治一默。如果译成“老大哥”就更好了,不知道第三版是怎么译的。

tofu
tofu (土耳其) 2006-07-02 20:01:25

^ ^

无机客
无机客 (捍卫普世价值) 2006-07-02 20:32:23

看来这本书千万不能买。

doudou
doudou (越美好,越苍白) 2006-07-04 12:36:37

书是不错的,译者不够沉潜,还是太浮躁了。
网上有英文的吗?找找看。

雪狼
雪狼 2006-07-04 18:17:12

第三版应该是没改把 至少没发现

[已注销]
[已注销] 2006-07-04 19:27:36

批评文学批评XD

schonne
schonne (I close my eyes and see you) 2006-07-04 20:25:33

这么多高人自己都干嘛去了呢?为什么不参与译书呢?我没看过这本书,也无意为这么蹩脚的翻译辩护。只是现在译作质量之差,不全是译者一方面的原因。我做过50美元一小时的口译,现在在做50块一千字的笔译,还是整整一本书。我不想说自己怎样,但是有多少人在有机会做50美元一小时的口译的时候还会想做50块钱一千字这种吃力不讨好的笔译?真的要好好译,平均一天三千字最多了,那也就150块钱而已。另外,我听说过出版社把一本书交给几个人,让他们一周内交出译稿的事情。按这个速度,有多少译者能好好地译?有多少编辑能好好地审?报酬低、压力大,还有谁想愿意译书的?不如能做到沉潜的读者自己去试试呢。这帖纯粹是探讨译界现状,只是希望大家能看清楚为什么劣质译作会越来越多。译者的功力和态度不是唯一的原因。

不朽
不朽 (速朽) 2006-07-04 21:58:20

schonne的话代表了中国人的传统观念,至少是部分中国人的观念。
既然做笔译只有50RMB/h的报酬,那你为什么要“委屈”自己,放弃“尊贵”的50刀一小时的口译,去做那烦人的笔译呢?
做好一件事最重要的因素是你的态度。既然没有做好翻译工作的意愿,又何必委屈自己?

白天
白天 2006-07-04 23:07:04

做好一件事最重要的因素是你的态度。既然没有做好翻译工作的意愿,又何必委屈自己?

这话说得好:)

shiduo
shiduo (不采而佩 于兰何伤) 2006-07-05 00:23:47

这种翻译工作 呵呵 心领神会

schonne
schonne (I close my eyes and see you) 2006-07-05 00:27:49

就算有做好翻译工作的意愿,愿意放弃50刀接受50块钱一千字,愿意沉潜下去,面对一星期交稿的要求,你能做到多少?

echo
echo 2006-07-05 01:27:51

探究人的动机:这是心理学的范畴
探究群体的动机:这是社会学的范畴
探究消费的动机:这才是经济学的范畴

没办法,经济学生而当孙子,孙子吃了几片高强度海洛因,忘乎所以,摆起老子的架子来了.

Alan Ye
Alan Ye 2006-07-05 09:44:40

对,翻译得很差,我开始读着不对劲还以为是原作者写的晦涩,后来看到白袜子队,相扑运动员那部分实在觉得不对就下了个pdf档得英文版对照看看,错、漏、误的还真多....

xihehe
xihehe 2006-07-05 09:48:30

也许是我们看得书都太精致了,也许是我们都太过于挑剔,但翻书还是应该好好的翻

欢迎书评:http://bbs.apabi.com

ccbtv2008
ccbtv2008 2006-07-05 09:54:34

haha

妙荔
妙荔 (骑着白马王子的女巫) 2006-07-05 11:43:24

我对这本书也不敢苟同。。。

windrose
windrose 2006-07-05 20:25:20

这本书还有一个台湾的译本,不知道表现如何。

江湖夜雨十年灯
江湖夜雨十年灯 2006-07-06 06:46:08

唉,真的没有宣传的那么好,怎么都是些想赚快钱的人呢,这世道 。

萧飖
萧飖 (老帐号也有春天) 2006-07-10 19:05:29

确实令人失望,这样的水准,居然胆敢把自己列在上面。
BY THE WAY,我记得数年前翻译的价格就是 80-120 /千字了。

zhong335
zhong335 2006-07-17 00:50:47

没有那么差吧~~

我迅速的看完了,而且也看懂了。译者在书的关键点上还是没大问题的。

朋友的书,借来看的,不会向花了钱的人那么苛刻嘛:)

煎蛋
煎蛋 2006-08-18 10:59:24

“建国初期,美国曾经宣布,允许那些还没有产生胎动(也就是在胎盘开始蠕动之前,通常是在怀孕16~18月)的时候的母亲堕胎。”
有没搞错!? 16~18个月? 16~18周我还信

jooey
jooey 2006-09-15 09:34:38

的确如此,还以为买到了盗版书。

haimo
haimo 2006-09-19 18:34:55

忘了第几页,提到“足球”,原文应该是football吧?在美语里那指的是“橄榄球”。谨慎起见,声明我没有查原文,不敢100%肯定。

gamefunking
gamefunking 2006-10-08 11:04:12

兄弟们时间真多。看书还兼“编审“的工作。除了被批评译者,图书出版这个链条上的好几个环节的兄弟们是不是该自我批评一下。我想起了一位导演的玩笑话。说做电影的好处是,没有质量要求。回头看完成的电影,有这么多蹩脚的错误,但是你不必担心要返工。换个方式理解,出书,作电影都一样,当它面向大众的一刻。就再没有机会修正了。再版除外。态度决定一切。有豆瓣就是好。既然有免费的原版当。咱就不看翻译过来的了。

ivantse
ivantse 2006-10-18 10:17:37

欢迎第N版,第N+1次修订!

一天
一天 2007-02-21 19:56:05

笑话,报酬给的低就要放弃对质量的要求吗?
一点职业道德也没有。
如果嫌钱少,就痛快的不要做。
做就要做好,这种翻译水准翻译出来的东西,让我抓狂!!!
如果只看重报酬,相信也出不了好作品,还不如摆地摊去!

风中的猪儿
风中的猪儿 2007-03-02 11:21:05

楼上的,如果报酬给的低,我就不做,而我又找不到给报酬给得高的工作,那我是不是就等着饿死?现在整个环境就是这样,大家都要生存下去咯.
虽然对于翻译得不好的书,我也郁闷,但是我觉得还是现在这种环境的问题,多理解下是好的咯.看E文原版吧,又提高英语水平

混沌还是馄炖
混沌还是馄炖 2007-04-01 18:48:25

看原版贝,看的人少了.自然也就用不着翻译了.

氵丶丿丶丨丶丨
氵丶丿丶丨丶丨 (萬山不許一溪奔。) 2007-07-05 23:11:15

151页,白色噪音,疑为“善意噪音”之误译。

davinic
davinic 2008-02-20 11:52:44

你有点 淫者见淫的意思 

ivantse
ivantse 2008-02-26 17:06:40

made, 无语, 现在无耻的人真多,"翻译"可不是"铁饭碗"!

现在人民的眼睛在钱面前还是雪亮滴!!!

FroGSPeed
FroGSPeed (Hate any kind of obsession...) 2008-05-30 12:56:56

图书馆里正好有原版的。。。借来看看

旅行™
旅行™ (书读百遍,其意自现) 2008-08-22 17:40:50

看来以后要学好英文了。在国内读书好难。

rudi
rudi 2008-11-24 05:37:03

中文书名翻译的很震撼,封面设计也十分恶俗。我觉得台湾版的书名相对好些,叫苹果橘子经济学,呵呵

supershinobi
supershinobi 2009-06-11 11:49:19

里面的明显错误确认太多了
审稿也不认真,句子逻辑有问题的比比皆是

小畜
小畜 2009-11-15 19:56:39

翻译书籍是对中文素养的考验

radish
radish 2009-11-18 12:32:00

还没看,打算去看看。

路过的鱼
路过的鱼 2010-01-26 09:21:58

报酬给得低就不做?或者就做得很差?那样的人怎么可能成功?估计他是干不来口译这行的吧,不然怎么不去做?自打嘴巴么?

宋歪麦
宋歪麦 (AT LARGE) 2010-01-30 06:20:13

“私刑”被译为 “凌迟处死”出现100多次。国际玩笑啊。

没有英文水平,难道也没有这么简单的历史常识啊???呵呵

宇宙之王
宇宙之王 2010-07-04 14:54:36

怪不得笑来老师只推荐英文版
=========================
最近在读《帝国的疼痛》,才知道“凌迟处死”是何等恐怖......如果这本书出现“凌迟处死”,而且还是100多次......看来翻译问题真不少啊!

不见天日
不见天日 2010-07-14 12:55:23

问题是对英文不感冒
像楼主这样能够给予不错译本的人为啥不担负起中文推介的重任呢
那我等只想偷闲读点经济学的人只能受其毒害了。

[已注销]
[已注销] 2011-02-07 22:02:51

装逼进阶法,发现别人比自己先看了一本装逼的书,不敢骂原著就只好骂译者

[已注销]
[已注销] 2011-03-24 23:27:33

翻译的的确很差。本来很有表现力,很生动的英文让他一翻就降了一个档次

科学家种太阳
科学家种太阳 (啦啦啦) 2011-05-07 15:24:50

做好一件事最重要的因素是你的态度。既然没有做好翻译工作的意愿,又何必委屈自己?

+1

自己不认真做,就算被脱光衣服游街,不也是自找的么?
往大了说是做人的态度,人都不会做,自然什么事也做不好~~

[已注销]
[已注销] 2011-06-12 18:00:59

太多好书死在翻译身上了

落叶君
落叶君 2011-07-23 17:32:21

看不懂翻译的什么,崩溃。

马戏团猴子
马戏团猴子 2011-08-26 15:18:46

经济学到底是研究什么的,请略读马歇尔的《经济学原理》一书

Zean
Zean 2012-03-11 12:15:53

这个问题本身就是书中说的激励机制

不仅是翻译 国内各种技术工种都有类似的困境
业绩指标跟催命似的 到手的收入仅够糊口 谁还会要求什么态度不态度

你要是个保安 会为了每月1000多的收入 真的去和歹徒博命吗 这时用什么职业道德 认不认真去压人 人家屌都不屌

行路人
行路人 (走走停停) 2012-09-07 22:45:29

看到凌迟处死黑人的时候,也震惊了一下,原来美国人也会这种酷刑,要刮上几千刀啊

somyc
somyc 2013-04-07 04:33:49

不知道要多烂你才得专门买本原版对着看.
如果能看懂原版的话,直接看就是了,丢掉那个翻译的就是了.何必浪费时间来玩大家来找茬,看一句骂一句,读书目的是什么?
再说那书店MM,记错本书名字而已.她帮你找到了,目的达到了.人家也脸红了,一笑而过就是了,结果还得刺一句,把人家弄成个大罪人似得.
何必呢,文艺青年.

永结一秋
永结一秋 (一秋之虫 永结静好) 2013-05-04 13:59:44

好书翻译坏了。LZ不过是指出这本书翻译的缺点罢了,反正对我是有帮助,至少让我去翻原版了= =

Stanford
Stanford (我是真的真的很爱背单词!) 2013-05-23 16:06:51

英文阅读能力很重要啊

lib
lib 2013-06-04 16:24:28

看来虽然原版不好读,译本更需要揣摩啊

Natty0123
Natty0123 2016-07-11 18:37:03
探究人的动机:这是心理学的范畴 探究群体的动机:这是社会学的范畴 探究消费的动机:这才... 探究人的动机:这是心理学的范畴 探究群体的动机:这是社会学的范畴 探究消费的动机:这才是经济学的范畴 没办法,经济学生而当孙子,孙子吃了几片高强度海洛因,忘乎所以,摆起老子的架子来了. ... echo

也就是Levitt这本书确立了经济帝国主义啊

来自豆瓣App
glen
glen (穿林过雨) 2017-06-05 16:26:02

lz大概是对“动机”这个词的意思理解太片面。
On the Waterfront 的译名不止一个,其中就包括《在江边》。
比较惊人的是lynch翻译成“凌迟”……

Winner-V
Winner-V 2017-08-18 13:07:38

我看的跟你们是一个版本吗,我是台湾出的,翻译好像不是这个人