王路:《楞伽经》白话误译举隅
这篇书评可能有关键情节透露
手头有一本中华书局2010年版的《佛教十三经》,是合订本,只有经。其中《楞伽经》是不全的。最近,想看无删节的《楞伽经》,就买了单行本,也是中华书局出的,赖永海主编,赖永海、刘丹译注,2010年5月第1版,2019年2月第13次印刷。
买回来发现,仍然是删节的,不过有简单的注释和翻译。就略微看了下,译注有些问题,略举数例:
1、
p10原经:断三相续见。p13译为:断除三界相续身见。
王路按:“三相续”,指贪瞋痴三毒;“三”不是指“三界”。
2、
p10原经:善修三昧三摩钵底。p13译为:善修正定,由定发慧而至殊胜之位。
王路按:“由定发慧而至殊胜之位”,这个意思原经完全没有,而“三摩钵底”又没翻译。从对应上看,大概是想用这句话解释“三摩钵底”。此书注释“三昧”“三摩钵底”时都解释为“禅定之一种”,介绍了异名,没介绍区别。“三昧”,是“等持”;“三摩钵底”,是“等至”。“三昧”,通摄一切有心位中心一境性,通定散位;“三摩钵底”,通目一切有心无心位中所有定体。这里可译为:善修等持、等至。
3、
p26原经:云何无色定?p27注释:无色定:此指外道之“四空定”,亦即虽空诸法,而不能见“我空”,故还流转于三世。p29译为:如何是小乘外道之四空定?
王路按:不知为什么把“无色定”注释为“外道之四空定”。无色定,不是外道特有的,二乘可以入,大乘也可以入。而且,“虽空诸法,而不能见我空”的说法是不对的,如果已达法空,必定见我空。
4、
p37原经:若蕴界处,法已现当灭,应知此则无相续生,以无因故……p38译为:蕴界处诸法虽生即灭,应知此等诸法无自性故……
王路按:“若蕴界处,法已现当灭”,中间的逗号应去掉,或者点在“法”后面。“已现当灭”,是“已灭、现灭、当灭”的省称,不是“虽生即灭”的意思。
5、
p43原经:但作是念,我灭诸识,入于三昧,实不灭识而入三昧……p46译为:自以为已灭诸识,入于三昧境界,实则未入三昧境界……
王路按:实际上也入了三昧境界,只是未灭诸识。“实不灭识而入三昧”,“不”字只是说“不灭识”,不是说“不入三昧”。
6、
p57原经:外道所说常不思议若因自相成彼则有常,但以作者为因相故,常不思议不成。p59译为:若因自相相应,则是常,非常不思议境。
王路按:这里以及前面未引的句子都把“成”翻译成“相应”。但原经这里的“成”,就是“成立”的意思,不是“相应”的意思。
7、
p88原经:而此毛轮,非有非无,见不见故…… 然彼水泡非珠非非珠,取不取故。p91译为:而彼毛轮本自无体,非有非无,既可见又不可见…… 然其水泡,非珠非非珠,既可取又不可取。
王路按:“而此毛轮,非有非无,见不见故”,是说,眼睛出毛病了,看见有毛轮,这毛轮不是有,也不是没有——不是有,因为正常的眼看不见;不是无,因为不正常的眼能看见。同理,水泡“非珠非非珠”,非珠,是因为不取著它,它就非珠;非非珠,是因为如果取著它,它就不能说非珠。并不是“既可见又不可见”“既可取又不可取”的意思。
8、
p93原经:渐次增胜至无想灭定……p95注释:无想灭定:诸外道以无想天为修行之最高境界…… 是灭诸心法,而达于无想无念。p96译为:由此渐增进至灭一切心法、无想无念之境界……
王路按:这里的“无想灭定”,并不是指无想天、无想定;而是指非想非非想天、灭尽定。本书用实叉难陀译本,原经只说是“声闻、缘觉”所行禅(求那跋陀罗、菩提流支译本不同,除了声闻缘觉,还说了外道),声闻缘觉是不可能入无想定的。对比菩提流支译本,也可知道这里是说灭尽定,不是说无想天、无想定。
9、
p100原经:谓诸圣者,于妄法中不起颠倒,非颠倒觉,若于妄法有少分想,则非圣智。p102译为:即如圣者那样,不于妄法起颠倒见,也不起真实见,若于妄法中生心动念,则非圣者之智。
王路按:不应说“也不起真实见”,不起颠倒见,就是真实,就是“非颠倒觉”。
10、
p106原经:我当说名句、文身相。p108注释:名句:显示体为“名”,诠释义为“句”…… 文身:名句所依之文字,二字以上者为“身”。p108译为:我当为你解说显体释义及其所依文字之名句、文身之相。
王路按:“名句文身”,是“名身、句身、文身”的省称,这个原经里就有,下文也翻译了“名身”“句身”,不知为何注释和标点为“名句、文身”。
11、
p110原经:下者于诸有中极七反生;中者三生五生;上者即于此生而入涅槃。p113译为:下者未断欲界之惑,须人间、天上七往返方能证得阿罗汉果;中者或三生、五生得阿罗汉果……
王路按:翻译在“下者”后多添了“未断欲界之惑”。实际上,没必要添,因为中者、上者也都“未断欲界之惑”。
12、
p112注释:斯陀含:又译作“一来”,声闻乘四果之一,因其只断欲界九地修惑中的前六品,尚余后三品,因此,得此果者还必须再于欲界之人间与天上受生一次,故名。
王路按:“欲界九地”的说法是错误的,欲界只有一地,应该说“欲界九品修惑”。而且,不是“必须”再于欲界之人间与天上受生一次,是最多再来一次。须陀洹最快都可以此生入涅槃,更何况斯陀含呢。
13、
p111原经:受等四蕴无色相故,色由大种而得生故。是诸大种互相因故,色不集故,如是观已,明见有无即时舍离。舍身见故,贪则不生,是名身见相。p114译为:受、想、行、识四蕴与色俱有名无体,无自性相;观色蕴由四大种所造,展转相因而生。四大既无主宰,谁能合集以成色?色蕴如此,余四蕴亦然,如是观察,明见有无俱妄不实,五蕴无体,身见即断。
王路按:不太能看明白翻译和原经的关系。原经是说受、想、行、识蕴没有色相,翻译成“四蕴与色俱有名无体”,不是经的意思。而且,“色由大种而得生故”,后面不应该是句号,这四句是并列关系,不是因果关系。翻译说,“观色蕴由四大种所造,展转相因而生”,好像是在说色蕴与四大种展转相因,而原经意思是四大种彼此相因,不是说色蕴与四大种互相因。“四大既无主宰,谁能合集以成色?色蕴如此,余四蕴亦然”,这是把德清《观楞伽经记》的内容抄过来了。但德清是“记”,不是“译”,而且德清这两句记并不能很好地解释原文意思。“心”有“集起”的意思,“色”并没有,“四大既无主宰”并不是“色不集”的原因,况且识蕴显然能集起,怎么能说“色蕴如此,余四蕴亦然”?原经“舍身见故,贪则不生”,也没有翻译。
14、
p111原经:于诸法中疑不得生,亦不于余生大师想为净不净,是名疑相。p114译为:于诸法中不生疑心,亦不生于尊者以为尊相,是净与不净,如此是名疑相。
王路按:这处翻译是直接把菩提流支译本稍作改动搬过来了。菩提流支译本为:“复不生心于余尊者以为尊相为净不净故”。流支译本“生心”的“心”字被去掉了;“余尊者”的“余”字被改成了“于”;而且,流支译本“相为净不净”的“相”,诸版本皆作“想”,唯大正藏本作“相”,应该是大正藏本搞错了,这里翻译仍然用“相”;“为净不净”改为“是净与不净”,遂变得无法理解。其实,这句意思是:对佛法是不生起怀疑的,也不对其他外道生起他们是大师的想法,也不怀疑佛是否清净。
15、
p112原经:烦恼诸苦分别永尽,是名阿罗汉。p115译为:招致诸苦之烦恼业悉以断尽,是名阿罗汉。
王路按:“苦”和“业”是不同的。这里并没有说“业”永尽。阿罗汉得名也不是由于“业悉以断尽”。
16、
p123原经:无有乘建立,我说为一乘。p126译为:无乘有乘者,我说为一乘。
王路按:如果说“无乘无乘者,我说为一乘”,或者“无乘与乘者”,意思还是通的;“无乘有乘者”,就不通了。
17、
p123原经:虽灭起烦恼,犹被习气缚。p126译为:虽已灭烦恼又更起烦恼,犹如被习气所缚。
王路按:“虽灭起烦恼”,是说把生起的烦恼都灭除了,不是说灭了烦恼又更起烦恼;“犹被习气缚”的“犹”,是“仍然”的意思,不是“犹如”的意思。
这部经有十品,以上都出于前两品中。后八品我还没有看。希望再版时可以改进。