这翻译实在太糟糕了

ISBN 978-7-111-61750-1
(《GO IN PRACTICE》的翻译)
《关于作者》:“马特·布彻是 Deis 的一名建筑师,在那里,他的日常工作就是做开源项目。”我相信这里的“建筑师”应该是“架构师”(Architect)才对。
《第 1 章 走进 Go 语言》:“大规模的运行服务器通常意味着个人需要投入资金来维持自己的硬件的运行,其中包括加载平衡器、服务器和存储数据,都需要投入资金来维持。”我相信这里的“加载平衡器”应该是“负载均衡器”(Load Balancer)才对。
《1.1 何谓 Go 语言》:“Go 语言不是典型的静态类型的编译语言。静态类型语言的特点是充满着活力,且在编译二进制文件时含有一个收集垃圾的运行时间。”这里是什么鬼翻译?“静态类型语言的特点是充满着活力”?“运行时间”?Runtime 都不懂?
实在是看不下去了,翻译得狗屁不通。相信这些翻译人员都是非软件开发方面的,完全不懂各种软件术语和知识,简直就是糟蹋英文书籍。这居然也是机械工业出版社的,太失水准了。
有关键情节透露