活泼泼的丛林
对吉卜林,国内译介主要集中在这本《丛林故事》介绍他是著名儿童文学作家,作品有殖民主义倾向之类。见过的各种版本不少,但大都是选译之作。
这本山东友谊出版社的丛林故事,在标题中加了“吉卜林的”四个字,看起来有点怪。显然这是出版社为了销售便利,想来原书是没有这四个字的。
买了好一段日子,前几天翻出来,看过一遍,竟然出人意料的好。
首先,这是一本《丛林之书》一、二的全译本,包括全部15个故事,其中,有狼孩莫格利系列故事8个:《莫格林的兄弟们》《卡的捕猎》《“虎!虎!”》《恐惧从何而来》《引来丛林》《国王的驱象棍》《红狗》《春跑》,构成一个完整的狼孩故事。其余7篇分别讲述了7个动物故事。
当然,吉卜林这本书的语言、结构形式,在当时应该算很具匠心。表面看来,这些故事互不相关,其实并不是这样,15篇故事构成一个多面的丛林故事,展示出广阔的丛林世界:这里有莫格利的老师、黑熊巴罗,豹子巴格拉,鹪鹩鸟利马辛,狼族首领阿克拉,大石蛇卡,老虎沙里汗,白海豹考提克,秃鹫蓝,猫鼬里基-迪基,大象海帝,泽鳄山路的泽鳄,豺,灵獒库图库,……这一切,构成一个非同一般的丛林世界,广阔,多样。可以说,这本书形成了一个独立于人世间的世界,这才是吉卜林的不同寻常之处。 从内结构上锁,吉卜林熟练地运用了译者称为三明治的结构手法,故事前后采用类似民谣而又与故事相关的诗歌,奇异而又多变,增加了小说的趣味性。
再者,个人认为,本书译者并没有简单地将这本书作为儿童文学作品进行翻译,尽可能的诠释了原文丰富的语义与词汇,使得本书显示出作为世界名著的一面。
最后值得一提的是,本书的编排及插图。在前七个故事中,原文似乎并没有插图,译者插入了来自东南亚的一些黑白照片,来展示不同一般的印度风物,虽然照片尺寸较小,印刷较差,还是能体会到译者与出版社的良苦用心;后八个故事采用了吉卜林父亲为《丛林故事》(二)所做的插图,也是难能可贵。在书页设计上,《丛林故事》(一)配上浅灰色的森林阴影;(二)则在靠近书脊部位有小图画。 唯一令人奇怪的是,(一)中所做译者注在书页下部,(二)则将译者注放在靠近装订线附近,两部分格式有异。
如果你想读一读吉卜林,我推荐看看这个译本,真的很不错。
对了,本书封面上的两个图画,就出自吉卜林父亲的手笔。