关于潘汉典【君主论】的勘误与几句多余的话
我之前转发潘汉典先生悼文时随口提到商务印书馆出版的潘译本【君主论】因编辑与校对的失责存在不少错误,很多朋友嘱我将错误具体列出来。可惜我不住在中国,短期内很难拿到实体本,而原来友人送的自存本早已在迁居时遗失。目前我可以找到的版本,是网络流传的PDF,既无从得知是第几印,页数很可能也与各位手中的实体本不符。还请有心的朋友参照自己手头的版本留言告知正确的页码,惠泽大家。
以我的记忆所及,潘译本校订的主要错误有两类,一是同名异字,二是脚注失察。下面各举一两例说一说。
(一)同名异字
书首【译者序.军制改革的历程】的第二段第一行【国民军的创建与胜利:1505 年9 月,佛罗伦萨为收复比萨而发动进攻,再次失利】其中出现了【比萨】二字。这个【比萨】即位于意大利中部的市镇Pisa,我们熟知的比萨斜塔(Torre pendente di Pisa)便是该地的建筑。同样是【译者序.军制改革的历程】第一段的第六行,写道【例如对皮萨作战,请来了雇佣军队长保罗·维泰利】,第九行【但是这些军队向皮萨进攻前却掠夺佛罗伦萨人民】。同样的地名Pisa,这次用了【皮萨】来翻译。整本书【皮萨】出现16处,【比萨】1处。
在书的第三章【混合君主国】的第十一段第四行【然而从来没有让阿黑亚人或者埃托利亚人由于立了功劳而使他们的势力有任何增长】,出现了【阿黑亚人】。看过【荷马史诗】的朋友大约对这个名称很熟悉,即指Achaeans,也就是古希腊人的一裔,在希腊城邦Achaea居住的人。然而在引文的前一行(第十一段第三行)的句子【罗马人当时同〔希腊〕阿凯亚人和埃托利亚人修好,打倒了马其顿王国】还是将Achaeans写作【阿凯亚人】。全书【阿凯亚人】4处,【阿黑亚人】1处。
这样原文是同一人名或地名而用不同的中文名称翻译在书中还有多处。
(二)脚注失察
第二章【世袭君主国】的第三段第一行【其所以能够抵御84年威尼斯人的侵袭和10年教皇朱利奥】的脚注,写着【朱利奥二世(1413—1513)】,事实上Pope Julius II的生卒是1442-1513。
我们再来看看第三章【混合君主国】第二段第六行【只需要洛多维科自己的军队就足够的确】的注脚,写着【洛多维科(1476—1500),米兰公爵】,事实上从1494年起当上米兰公爵(Duke of Milan)的Ludovico Sforza生卒是1452-1508。
书中脚注乱注生卒年份的情况非常普遍,我们再随便举一例,比如第三章【混合君主国】第六段第四行【例如土耳其人在希腊就是这样作的】(不知【作】是PDF的错别字还是移植了原书的错字)的脚注写着【此处所称希腊,实指土耳其人在十五世纪征服巴尔干半岛。先是穆拉德二世(Murad,1421—1451) 开始远征匈牙利、希腊、阿尔巴尼亚等国】,而事实上,Murad II的生卒年份是1403(或1404(记载不同,还未有学术界的定论))-1451。
囿于时间所限及手头没有实体本复核,我暂时无法仔细地校对出书中所有的问题,只是简单举几例,来说明书的校订很成问题。那当年的校订者水平不行,现在经过这么多年,此书再版了无数次,是不是后来的编辑与校订者就把问题都改过来了呢?
我给大家看一则我在搜此书的PDF版时碰巧看到的豆瓣帖子(https://www.douban.com/group/topic/11844679/),帖子名称【读潘汉典译《君主论》有无发现小问题?】,发帖者是吉林出版集团有限责任公司2011年推出的【马基雅维利全集】的编者,真实名字叫刘训练。作为编者,审定原稿中的问题是份内的工作。等书出版以后根据读者来函于再版时改正书的校订问题很常见,书还未出版,就向读者征集校对的问题,让读者替自己把工作做了,刘编辑看来是深谙工作效率最大化的道理。果然,吉林版的君主论,帖子讨论中读者提到的商务本的问题,被改正了过来,而如我之前随手挑的那些读者没提到的错误,吉林版也完整保留。这位刘编辑也是中央编译出版社【君主论(拿破仑批注版)】的译者,看他的译后记,此译文基本上完全参考了潘汉典先生的译本,甚至可以说是以此为底本,参照英文版译本修改字句,等于是在潘译本上的“加工本”。此书出版时潘先生还在世,且不论刘编辑有没有得到潘先生的授权,这样的“翻译”,书的译者署名理应首先写潘先生,刘编辑陪在末席。现在竟然出现一个加工了别人译本的人作为唯一译者单独署名的情况,只是在译后记中略微一提潘先生的贡献,这种现象,以及一个老译者花了27年心血的译本被编辑校对鲁莽对待,大概同样值得我们反思吧。