被译坏了的好书

(在好几个地方见到楼上的小戴盛赞此书,尤其今天看到7月26日《中华读书报》他的评论,更上升至说是“精品”、是“范本”——如果仅从原著来说我不反对,但他还说对这中译本“读起来非常过瘾”,则不由令我大吃一惊,贴出我的聚书录,就教于小戴和其他方家。)
《诗人与画家》马永波译。山东画报出版社。2006年5月一版。
共收英美现代诗人的美术评论18篇。作者中不少人同时还是业余画
家或艺术评论家,对美术有所造诣;其他的,也至少曾浸淫其中,具浓厚兴趣,因此这些文章并非随兴印象式的随笔,而是有一定深度的分析。像奥登论凡高、叶芝论拉斐尔前派、劳伦斯论塞尚等画家、威廉·卡洛斯·威廉姆斯论马蒂斯和“美国气质绘画”等,都很吸引人;此外,斯蒂文斯论“绘画与诗歌的关系”、霍华德·奈莫洛夫“论诗歌与绘画,兼及音乐”、斯蒂芬·斯彭德论“作为作家的画家”、查尔斯·汤姆林森论“作为画家的诗人”(作者一开始想做的是画家而不是诗人,也一直作画;此文围绕写过很多诗歌的塞尚展开),属于穿越、打通和联系两大艺术门类的“比较评论”,也很有价值。
全书还插附了百余幅美术作品图片,印刷十分精美。——奇怪的是,这样一本好书,前前后后没有一个字的交代和介绍。我从每篇文章前的按语看出一些端倪来:这些文字甚为到位,但从行文风格上看,不像中国人的手笔。于是我怀疑:它们应是原选编者所撰,即本来就有这么一部西方人的选本,中文版“照搬”过来,因此只署译者不署选编者,又遮遮掩掩地不作任何出处的说明。
不过这还不是主要问题,更令我败兴的是翻译。译文经常出现半通不通、含糊混乱、磕磕绊绊、佶屈聱牙的文句段落,难以下咽。我看了两篇便无法卒读,感到是一本被译坏了的书。为了证实自己的想法,我又翻开一篇《劳伦斯论绘画》,将它与手头一个毕冰宾译本相比较(该文本是劳伦斯为自己的绘画展写的自序,收入本书时有多处删节,也未加说明),果然是译者的问题:对照了毕冰宾译本,才弄明白马永波译文中的“白色的、磨损了的精神的傲慢”、“在他自己生殖的身体中”、“在他生殖之血中”、“塞尚的苹果从墓穴的门边滚走了石头”等等是什么意思——这仅仅是两篇半文章中让我糊涂乃至头痛的很小一部分!
糟蹋一本好书了。这是应该被重译(并且光明正大地介绍来历)的书。
《诗人与画家》马永波译。山东画报出版社。2006年5月一版。
共收英美现代诗人的美术评论18篇。作者中不少人同时还是业余画
家或艺术评论家,对美术有所造诣;其他的,也至少曾浸淫其中,具浓厚兴趣,因此这些文章并非随兴印象式的随笔,而是有一定深度的分析。像奥登论凡高、叶芝论拉斐尔前派、劳伦斯论塞尚等画家、威廉·卡洛斯·威廉姆斯论马蒂斯和“美国气质绘画”等,都很吸引人;此外,斯蒂文斯论“绘画与诗歌的关系”、霍华德·奈莫洛夫“论诗歌与绘画,兼及音乐”、斯蒂芬·斯彭德论“作为作家的画家”、查尔斯·汤姆林森论“作为画家的诗人”(作者一开始想做的是画家而不是诗人,也一直作画;此文围绕写过很多诗歌的塞尚展开),属于穿越、打通和联系两大艺术门类的“比较评论”,也很有价值。
全书还插附了百余幅美术作品图片,印刷十分精美。——奇怪的是,这样一本好书,前前后后没有一个字的交代和介绍。我从每篇文章前的按语看出一些端倪来:这些文字甚为到位,但从行文风格上看,不像中国人的手笔。于是我怀疑:它们应是原选编者所撰,即本来就有这么一部西方人的选本,中文版“照搬”过来,因此只署译者不署选编者,又遮遮掩掩地不作任何出处的说明。
不过这还不是主要问题,更令我败兴的是翻译。译文经常出现半通不通、含糊混乱、磕磕绊绊、佶屈聱牙的文句段落,难以下咽。我看了两篇便无法卒读,感到是一本被译坏了的书。为了证实自己的想法,我又翻开一篇《劳伦斯论绘画》,将它与手头一个毕冰宾译本相比较(该文本是劳伦斯为自己的绘画展写的自序,收入本书时有多处删节,也未加说明),果然是译者的问题:对照了毕冰宾译本,才弄明白马永波译文中的“白色的、磨损了的精神的傲慢”、“在他自己生殖的身体中”、“在他生殖之血中”、“塞尚的苹果从墓穴的门边滚走了石头”等等是什么意思——这仅仅是两篇半文章中让我糊涂乃至头痛的很小一部分!
糟蹋一本好书了。这是应该被重译(并且光明正大地介绍来历)的书。
有关键情节透露