片断

……后来看见吴文藻冰心费孝通版的《世界史纲》和梁思成版的放在一起,忽然想起要对照读一下,于是随便找了一段比较熟的28章第二节,发现不止是文言白话之别,两版文字各有千秋,比如吴版的说基督徒必须“要尝试一种非常的快乐……”就不如梁版的“不尽可得之快乐……”更准确,后者准确表达了到达那种境界的难度。而前者说罗马士兵面对耶稣无法理解而“会在狂笑中求得逃避……”也不像后者中“手足无措而狂笑……”更合道理。当然,吴版的“罗马士兵吃惊的面对一种高翔于他们理解力之上的东西……”就比梁版的文言更加到位,至于抒发情感,文言有时技窘,而白话则酝酿升华的好的多,是为气韵和语调的松动所致。我觉得学习翻译的人倒是可以对照读读,能找到很多心得,也是很有趣的。我则有另一种感受,似乎能从两版的差异之中,准确的感受到英文原版词汇的覆盖区域,虽然没有读过,这应该是一种语感和经验,很妙,但也很遗憾,当时便生了一定要学好英文看原版的决心。
有关键情节透露