还是说译本
还是说译本。
我是把这本上海译文版的和文化艺术出版社出的名为《时时刻刻》的那本对照阅读30多页后才确定下来读这本的。先不说文化艺术出版社版的那书借着电影的人气取了个似是而非的名字,从文字表面比较,它的个别用词是比上译版的更美、更恰当,但多读几段会发现语句的表达很含糊,云里雾里的感觉,就是说它的翻译意译做的并不好,尤其是遇到分句的时候,手忙脚乱的,让读者有点受打击。而返回来再看上译版就舒服多了,虽然文笔是过时了些,但是有条不紊的,对于阅读这样一本典型意识流的、需要耐着性子顺流而下的书,是相当有益的。即使这怀旧的翻译风格时不时让我厌倦,尤其是频繁出现的“哩、呢、嘛”之类的语气词,不过还是可以原谅的,因为这译者孙梁是老翻译家了,陪我们走完这程不容易。
人民文学出版社的译本我在图书馆里也翻过,确实文笔一般,是否流畅则不好说。
译者的简介贴在下面了:
孙梁(原名:孙纪廉,字:楚良;1925一1990),
著名外国文艺评论家、翻译家,上海人。1948年毕业于上海圣约翰大
学英文系;1949―1952于北京清华大学研究院攻读中外文史;华东
师范大学外语系教授(1956―1990),主讲欧美文学。主要作品:《英美名诗一百首》(1986,香港;1987,北京;1993,台湾)、《罗曼・罗兰文钞》(1957初版,上海;1985修订版,上海)、别林斯基《论普希金的〈欧根・奥尼金)》(1952,上海)、西蒙诺夫诗集《友人与敌人》(1953,上海),及乔伊斯短篇集《都柏林人》(1984,上海)、福斯特论集(作家――人民的良心》(1954,上海)、恰贝克长篇《原子狂想》(1955,上海)、《新英汉词典》(常务编委;1979,上海)、茅盾长篇《腐蚀》(1951,北京)等三卜余部,(曾任上海外文学会、翻译家协会理事)。
我是把这本上海译文版的和文化艺术出版社出的名为《时时刻刻》的那本对照阅读30多页后才确定下来读这本的。先不说文化艺术出版社版的那书借着电影的人气取了个似是而非的名字,从文字表面比较,它的个别用词是比上译版的更美、更恰当,但多读几段会发现语句的表达很含糊,云里雾里的感觉,就是说它的翻译意译做的并不好,尤其是遇到分句的时候,手忙脚乱的,让读者有点受打击。而返回来再看上译版就舒服多了,虽然文笔是过时了些,但是有条不紊的,对于阅读这样一本典型意识流的、需要耐着性子顺流而下的书,是相当有益的。即使这怀旧的翻译风格时不时让我厌倦,尤其是频繁出现的“哩、呢、嘛”之类的语气词,不过还是可以原谅的,因为这译者孙梁是老翻译家了,陪我们走完这程不容易。
人民文学出版社的译本我在图书馆里也翻过,确实文笔一般,是否流畅则不好说。
译者的简介贴在下面了:
孙梁(原名:孙纪廉,字:楚良;1925一1990),
著名外国文艺评论家、翻译家,上海人。1948年毕业于上海圣约翰大
学英文系;1949―1952于北京清华大学研究院攻读中外文史;华东
师范大学外语系教授(1956―1990),主讲欧美文学。主要作品:《英美名诗一百首》(1986,香港;1987,北京;1993,台湾)、《罗曼・罗兰文钞》(1957初版,上海;1985修订版,上海)、别林斯基《论普希金的〈欧根・奥尼金)》(1952,上海)、西蒙诺夫诗集《友人与敌人》(1953,上海),及乔伊斯短篇集《都柏林人》(1984,上海)、福斯特论集(作家――人民的良心》(1954,上海)、恰贝克长篇《原子狂想》(1955,上海)、《新英汉词典》(常务编委;1979,上海)、茅盾长篇《腐蚀》(1951,北京)等三卜余部,(曾任上海外文学会、翻译家协会理事)。
有关键情节透露