汇总一下这本中译本的评价

大森林 评论 精通CSS 1 2006-10-25 08:03:17
刘江
刘江 2006-11-16 23:24:31

也有不少好的评价嘛。
-------
今天刚收到该书,粗略的看了下,感觉不错,纸张比《框架设计(第二版)CLR via C#》一书的纸张要好。排版也错落有致,看起来不会吃力。至于翻译方面,也还可以,没有什么很晦涩的句子(可能是我对一般翻译的书的期望不是太高)。--SW515
-------
本书的翻译我觉得还是可以的。先前有些网友的意见主要是在术语的翻译方面,比如别处的“流式布局”这里译“流体布局”等等,我觉得问题不大。这本书里的 hack一词,译作“招数”,这倒不是译者的独创,别的书上也有这样的译法。但我觉得“招数”总有点别扭,可否考虑译为“偏方”?另外,第33页前三段以及图2-17是否有翻译或印刷错误?这部分是讲clear的,clear的概念我很清楚,但这段内容却让我有点看不懂。请译者认真检查一下第一段的最后一个句子和整个第三段。请编辑检查一下图2-17中两个图上方的说明。--Renart
-----------
songofwind - 也来谈谈此书的翻译
我读过了网上连载的三章,个人认为书写得不错,翻译也还可以。

老包 om19
老包 om19 2006-12-27 11:12:01

翻译真是无语……
  不过确实,业内对于类是padding,box model这些术语还没有权威的对等的中文词藻。

vii
vii (要有光。) 2007-03-27 18:24:28

晕..我可是初学者喔...
怕被劣质翻译会残害..
谢谢LZ.. ^^

5ive
5ive (文字工作者) 2007-10-17 13:42:13

翻译的确有点糟糕.
但这本书确实不错的.

allan
allan 2008-07-14 23:19:53

内容不错,可是译者把有些东西翻译的很别扭,视乎是加上了一些自己理解的词,的确很怀疑译者是否从事过互联网工作。

唐太妃
唐太妃 (慢慢感悟生活) 2008-08-28 11:12:37

确实很多地方过于拗口了

dream
dream (问题看起来很大,但祝福更大!) 2009-10-24 18:48:12

翻译确实很不咋地
haslayout译文拥有布局
hack译为招数,开始看目录,我愣是不明白……
只能说,仔细甄别吧,内容还是可以的。

Joyce Lau 悠然
Joyce Lau 悠然 (耐心 开放 信任 喜悦) 2010-12-03 16:40:43

确实很费劲 不过多看两遍还是能懂
翻译从来都是一个大问题 唉

river
river (Hope is a waking dream...) 2011-03-24 14:27:17

Hack完全可以不翻译啊
唉,为啥不能找一个了解css的翻译或者前端搞开发的英语好的人呢

阿秀同学
阿秀同学 (哦哦~~) 2012-07-20 10:43:22

翻译一本书才多少钱,人家前端开发英语好的哪会去翻译这些~~
我脚着自己努力学英语看原版书才是王道~~
努力啃原版书中......

西山
西山 (千里之行,始于足下) 2012-09-01 15:01:08

>> Bug Hunting
捕捉也还可以啊,应该怎么翻译呢?