也有不少好的评价嘛。
我觉得大家应该向出版社多提一些建设性意见,促使他们在重印时改进。
----------
今天刚收到该书,粗略的看了下,感觉不错,纸张比《框架设计(第二版)CLR via C#》一书的纸张要好。排版也错落有致,看起来不会吃力。至于翻译方面,也还可以,没有什么很晦涩的句子(可能是我对一般翻译的书的期望不是太高)。--SW515
---------
本书的翻译我觉得还是可以的。先前有些网友的意见主要是在术语的翻译方面,比如别处的“流式布局”这里译“流体布局”等等,我觉得问题不大。这本书里的 hack一词,译作“招数”,这倒不是译者的独创,别的书上也有这样的译法。但我觉得“招数”总有点别扭,可否考虑译为“偏方”?另外,第33页前三段以及图2-17是否有翻译或印刷错误?这部分是讲clear的,clear的概念我很清楚,但这段内容却让我有点看不懂。请译者认真检查一下第一段的最后一个句子和整个第三段。请编辑检查一下图2-17中两个图上方的说明。--Renart
------------
songofwind - 也来谈谈此书的翻译
我读过了网上连载的三章,个人认为书写得不错,翻译也还可以。
----------
今天刚收到该书,粗略的看了下,感觉不错,纸张比《框架设计(第二版)CLR via C#》一书的纸张要好。排版也错落有致,看起来不会吃力。至于翻译方面,也还可以,没有什么很晦涩的句子(可能是我对一般翻译的书的期望不是太高)。--SW515
---------
本书的翻译我觉得还是可以的。先前有些网友的意见主要是在术语的翻译方面,比如别处的“流式布局”这里译“流体布局”等等,我觉得问题不大。这本书里的 hack一词,译作“招数”,这倒不是译者的独创,别的书上也有这样的译法。但我觉得“招数”总有点别扭,可否考虑译为“偏方”?另外,第33页前三段以及图2-17是否有翻译或印刷错误?这部分是讲clear的,clear的概念我很清楚,但这段内容却让我有点看不懂。请译者认真检查一下第一段的最后一个句子和整个第三段。请编辑检查一下图2-17中两个图上方的说明。--Renart
------------
songofwind - 也来谈谈此书的翻译
我读过了网上连载的三章,个人认为书写得不错,翻译也还可以。
有关键情节透露