注文未必逊于原文

《性心理学》是霭理士的代表作,相传上世纪80年代大学宿舍文科生几乎人手一本,清华大学的老教务长潘光旦先生是其中文译者,潘先生的翻译不仅逐字逐句与原文相符,而且最人所乐道的是潘先生的近十万字的注文,触类旁通,摘引中国古籍中所载国人性事,相映成趣,不得不让人拍手叫绝,用老金的话说,此书注文堪比唐德刚《胡适口述自传》。潘光旦在19岁尚在当时的清华学校高等科就读时,就开始接触霭理士六大册的《性心理学研究录》,并在梁启超的“中国历史研究法”班上结合霭氏之学和明代才女冯小青的传奇故事,写成了《冯小青——一件影恋之研究》,这是我国学者运用现代的精神分析法去探索变态性心理的第一部著述。梁任公先生看了此文之后,十分赏识,批道“对于部分的善为精密观察”,而在潘先生的另一篇论文,梁任公更是这样称道“以子之才,无论研究文学、科学,乃至从事政治,均大有成就,但切望勿如吾之泛襕。”而这本《性心理学》是潘光旦先生在西南联大期间历时两年译成的,时值抗战,可谓国难时艰呕心沥血之作,加之潘先生早年残疾,行动不便,更属不易。在学校图书馆似乎见过一本民国时三联版的《性心理学》,找找看吧,有机会的话,拍张书影
有关键情节透露