翻译得太不像样了

天草也 评论 植物的欲望 3 2006-12-07 20:23:26
小蓟·夏静好
小蓟·夏静好 (日拱一卒) 2007-08-04 12:05:09

  我觉得王毅译得还好呀,前面略显生涩,后头就很顺畅了。哈,可能我就是喜欢他拗得很厉害的那些个句子,汗。
  不过我跟你的版本略不同的,我是读书时候,从图书馆借的,黑底的封面,貌似译者也是王毅,那时候,我还觉得他译得挺漂亮的呢。
  苹果,做黄油那个,汗,当年没注意,不过这种东西属于常识,编辑、校对该看出来的,当然也有译者的问题,嘿嘿,我还是觉得,这类错误,主要是编辑的问题啦。
这个,是我当年刚看完的纪录,那时候确实觉得他译得不错的。
http://scoral.yculblog.com/post.1703741.html
唉,看来我果然语感有问题,别扭,以后得很辛苦地改,绝望呀。

ichi
ichi 2008-01-31 14:23:56

我也觉得翻译实在是倒胃口。

http://penguinichi.blogbus.com/logs/7985946.html

yeats
yeats (且游且吟) 2008-04-22 14:04:57

同感啊,看的至累

[已注销]
[已注销] 2009-05-19 08:28:22

看英文版的吧。中文版的翻译简直是对原著的蹂躏。。。。。

卖煎饼的魔法师
卖煎饼的魔法师 2009-10-05 12:16:07

这些植物对于一神教所造成的挑战也是深远的,因为它们威胁到让人们把凝视从朝向有新的上帝在居住的天空,朝下转移到自己周围的自然世界。

2005年12月第二次印刷 P187

这个伙计不会分句的。

出门左转
出门左转 2010-03-18 14:42:51

看了一半。我也觉得翻的不太好,读起来累。举个例子,比如正在看的这页:

1. 它的那些基因,都承载着人们在时间长河中的观念和欲望的反映,就像一本本大书。对一种植物有许多东西可以问,它要呈现人类种种梦想变化着的色彩。

2. 或许可以解释为什么它们之中只有不多的若干种证明了自己具有足够的逢迎和情愿来完成这个任务

3. 对于一种花来说,通往世界上占支配地位的道路,总是要依靠人类在转变的关于美的理想

shumi2
shumi2 2010-06-03 16:22:05

可惜了,这样的翻译

AAA
AAA 2010-08-12 11:35:16

这和谷歌快译有什么区别,翻译太烂了

MINI
MINI (一只一意孤行的羊) 2011-01-03 18:56:47

是的,看的我连中文都不能理解了,用语文改语法上的缩句把“主谓宾”缩出来有好多病句。完全牛头不对马嘴

[已注销]
[已注销] 2011-02-11 16:31:52

英文版,跪求

蜜桃王子
蜜桃王子 (可爱但无趣) 2011-07-05 22:29:04

这个傻逼翻译看得老子火大!!
直接扔了!!
麻痹老子去看谷歌翻行不行啊!!
断句乱七八糟,词义模糊不清,逻辑七零八落,这傻逼啃着木头翻译的书吧!!
火死了!!

吃瓜嗝儿
吃瓜嗝儿 (12345上山打老虎) 2012-04-21 20:26:02

我就想问一下 极豆是个什么?

大王油条
大王油条 2013-06-28 00:21:07

最害怕翻译毁了原作。

大猫咪F
大猫咪F 2013-07-03 13:04:53

我其实觉得烂翻译有个好处...可以让你看出原作者的语言结构并从而猜出他本来的意思来...有点像在玩猜谜游戏...很好玩。

屏幕快照
屏幕快照 2013-08-27 00:19:50

把酒神狄奥尼索斯翻译成花神。。。花。。神。。。酒神是西方文化中那么重要的一个概念!