对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

藤原琉璃君 评论 傲慢与偏见 5 2007-01-15 14:54:28
深深浅浅
深深浅浅 2007-03-05 13:04:56

好强!!!
的确 翻译对小说来说非常重要

霉头脑
霉头脑 (Where is my vote?) 2007-03-05 22:22:20

真专业,比较的详细

阿拉拉
阿拉拉 2007-03-16 11:07:45

请问,能不能总结一下,
你觉得哪个版本或者哪个出版社的翻译比较好呢

藤原琉璃君
藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2007-03-18 10:22:28

人民文学吧

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-06-12 17:30:09

LZ很强悍

sharp_tree
sharp_tree 2007-06-29 14:54:58

确实,翻译很重要,不同的版本有时人名译的都不一样,很不爽.我第一次看的也不记得是什么版本了,主人公一家译为"班内特";最近看的是人文的,是另一个名字.还是第一次看的比较印象深刻!

山山来此
山山来此 (啦啦啦) 2007-08-27 00:14:45

我第一次看的是海峡文艺出版社的~~~~
可惜楼主贴子里面没有~~~~

我很喜欢那个译本~~~~豆瓣第一贴就放这里啦~~~~~

鸢尾如蝶
鸢尾如蝶 2007-09-23 10:13:37

晕死了,我的《傲慢与偏见》和《爱玛》都各有n个版本。。。。
对比后的结论就是燕山有抄袭的嫌疑:(

①麦麦超☆
①麦麦超☆ 2007-09-24 14:34:46

我现在看的是PDF的电子档,也不知道是哪个地方出版的..

藤原琉璃君
藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2007-09-24 18:26:34

豆瓣没法发图表,所以上文的图表很乱

Danys ┇┇ 蓄须专用
Danys ┇┇ 蓄须专用 (美食虐叔千百遍,叔待美食如初恋) 2007-09-25 10:42:25

强。什么专业要用这个?
另外指出一个失误:
“《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷 ”
  
——93年第1版,怎么会03年第1次印刷?本书的标签也写的有问题

藤原琉璃君
藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2007-09-25 11:19:38

楼上的翻看下书就知道了,书上版权页就是这么写的

viv
viv 2007-09-28 20:50:36

第一版肯定是93年的

Danys ┇┇ 蓄须专用
Danys ┇┇ 蓄须专用 (美食虐叔千百遍,叔待美食如初恋) 2007-09-30 23:05:30

琉璃君,真倔。假设的确如你所说,那就是书印错了,成了吧?

因为我们图书馆有的是93年第一次印刷版本,我看的就是那版。看完来豆瓣找,结果发现是这本……
细枝末节,不用挂怀。你的内容才是我愿意回复的原因
我也认为人民版译得不错

藤原琉璃君
藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2007-10-01 00:08:13

楼上的没有理解我的意思,人民文学在做名著插图本的时候,一律将插图本印为一刷,毕竟版式有调整,跟底本出版年代无关,这本插图版《傲慢与偏见》所据的版本底本为93年的。。。。

呀
2007-12-19 15:55:38

余论写得真好
反函数的双曲线以及对它本身的讨论打开了我不少的门
豆瓣第一帖留在这了

冬瓜
冬瓜 (不在别处) 2007-12-26 01:20:20

除了人文、译文、译林这三个出版社
其他出版社所出的名著的几乎都是垃圾

但是人文近年来有吃老本的嫌疑啊,都出不了什么好的新书了,书号也买得厉害,自己剩下的好东西已不多
且自从马爱农升官之后,人文只爱出侦探系列和HP系列了

冬瓜
冬瓜 (不在别处) 2007-12-26 01:27:33

倔的是Danys
不了解出版业就不要乱怪人

“名著名译”版的《傲慢与偏见》是03年第一次印刷
但用的是93年的老译本,版本未改
只是改了封面和装帧,放入一个新的书系
故云“93年第一版”

很多名著的版权页上都是这样
如果都说书印错了
岂不是笑死人

calla
calla (有阴影的地方,必定有光。) 2008-01-27 22:33:09

不管怎么样,我都超喜欢这本书啊.

jll1976
jll1976 2008-02-16 09:05:43

我收藏一本1955年2月第1版第1次印刷的《傲慢与偏见》,上海文艺联合出版社,王科一译,竖排繁简体,多幅插图,一印8000册,原价旧币19800元,不知如今价值如何?

二农戏猪
二农戏猪 2008-02-28 13:57:04

班内特的翻译是90年上译版,我现在正在看,确实,王科一翻译的不是一般的烂,还有很强烈的那种迂腐思想,翻译的也不好!

kyant
kyant 2008-03-05 16:00:50

还是看原版吧,虽然难懂点,但是应该是最原汁原味的理解作者的意思。

网上很多这样的电子书下载的,比如Google Books

西风
西风 (言必信,行必果。) 2008-03-27 15:22:36

还以为是就译文来讨论的...

zecitar
zecitar (less is more) 2008-04-06 22:52:43

在图书馆看到两个版,比较了结尾那一段,选了人文出版的,另个没人文翻得通顺的忘记是哪个出版社了

红线
红线 (贼噶无趣~) 2008-05-03 11:45:10

看起来,我是更喜欢译林那个版本的

May it be
May it be 2008-06-01 10:48:58

真是很厉害啊 ~~

May it be
May it be 2008-06-01 10:49:33

真是很厉害啊 ~~

凯凯
凯凯 (宅心仁Hold,生生bullshit) 2008-06-28 12:47:30

我买的就是这本 我在书店反复比对的 觉得这本翻译好 而且装帧狠舒服

阅
(繁华有憔悴,堂上生荆杞) 2008-08-04 18:35:31

小学六年级第一次看,先入为主的影响太深了,后来一直觉得这个版本是最好的,不过不记得译者是谁了~~~除了人名翻译的稍稍有点奇怪外,感觉满精致优雅的,比王科一的本子还要好些,个人认为。

andy773
andy773 2008-08-06 15:04:16

小说中译本只认人文和上译文,译林看过几本,说实话,觉得离那两家差远了。

blkant
blkant 2008-08-20 14:18:38

藤原琉璃君你的评论应该是从你的论文里面摘出来的吧,呵呵。写得不错。
看得我心惊胆战,看来选择好的译本非常重要啊——如果我们不是单纯为了阅读故事的话。

unmindful
unmindful (有酒学仙 无酒学佛) 2008-08-22 16:35:31

小说的翻译水平确实很重要,
好的翻译可以为原著增色,而糟糕的翻译则令原著面目全非,

曾看过本哈代的《意中人》(版本就不说了),薄薄的一本书,却令我几番努力却最终放弃,实在目不忍睹

Joyplus
Joyplus (少花钱 多读书) 2008-09-07 18:03:44

我还是喜欢王科一那个版本的
风格活泼精致
更接近奥斯汀作品“三寸象牙雕塑”的特质

藤原琉璃君
藤原琉璃君 (前方吃紧,后方紧吃) 2008-09-08 10:04:54

关于奥斯丁的象牙问题,参见
http://www.douban.com/review/1450847/

helen
helen 2008-09-12 00:11:15

我也喜欢王科一的那个版本,确实更接近奥是丁的风格,而且中文能力很强的.
看翻译小说最讨厌看两个翻译作者翻译同一本书,一个翻前面,一个翻后面,很明显的能看出翻译风格的不同,好象被分割了一样,极不爽.最搞笑一次,我出差,在单位随手拿了本-斯佳丽(飘的续)听同志说不错(我当时在书店工作),结果看完前两章后,到了地三章连翻译的人名都不同了这个气呀,到了第六章,明显的感到译者的中文太差,实在读不下去.去看前面的译者一大排,只得把他仍一边.
现在我看翻译的小说大都找名翻译家的,老版本的.个人认为译者的中文功力一定要好,才能使翻译的书锦上添花,同时外文可别马马乎乎,要是能有在外国的经历最好,能对人物和景致有更深的体会.最喜欢付雷的译著,中文功力了得,英文又好.曾看小妇人的英文,试着体会,但看付雷的翻译才感到更上呈楼.在英国生活六年,也可马马乎乎的看英文原著,但有时更愿意看名翻译的译著,发现那可是提高英文的好手段.

钱钱
钱钱 (不想丢掉梦想) 2008-11-21 17:03:18

看外国著作我一直都很困惑于该看哪个出版社的。

benshuier
benshuier (怎样理解过去) 2009-01-22 23:39:09

俺就喜欢看版本比较~~这样买书也靠谱啊!!

水獭赖
水獭赖 (头像是菊花) 2009-02-14 20:43:52

比较同意楼上helen的想法,平时喜欢名翻译家的,但是只看过王科一的,无从谈比较。但也许并不是名家就一定好,名家喜欢对文字有二度创作,加入自我感觉,作者的感觉就容易淡,但是如果没有优秀的中文素养,那就真的什么都不是了~
不细看文,就来个故事的欣赏,那就真的无所谓了。

蜜瓜西瓜🍉
蜜瓜西瓜🍉 2009-05-29 23:27:52

我看的是上海译文 王科一的 很是喜欢

jojojump
jojojump 2009-06-24 17:04:53

上面有人竟然说王科一翻的烂,还有很强的迂腐思想,这不知是从何说起???除了名字翻的古旧一点,我觉得王科一版本的《傲慢与偏见》很接近原著的风格,很传神。

沐风
沐风 (好想有个温暖的你) 2009-07-31 12:28:42

我买的是硬皮收藏版的,好像是孙致礼翻译的,我觉得那个翻译的烂啊,跟我开始看的那版就不是一个层次,但是不记得之前那个是谁翻译的了

萦心雨潇潇
萦心雨潇潇 2009-08-07 13:46:06

长江文艺出版社典藏版的名著怎么样?呜呜~~~~我看包装好看,买了4本。

小呀么小猪宝
小呀么小猪宝 (不说再见。) 2009-08-11 20:00:59

我最先看的是孙致礼翻译版的,以前一直觉得很好。后来买了英文原版的看,虽然觉得有些词儿艰深难懂了些(因为毕竟也是将近200年前的作品了),但是看完回头再看中文版的,总觉得怪怪的感觉,像是中文配音的外国电影~ 翻译过来的作品,多少总会有点翻译的痕迹。

Mindyqm
Mindyqm (毛球不知所起,一往而多) 2009-09-15 20:38:10

我是很想来买个好的译本收藏啊,结果呢,众说纷纭,现在我也不知道该买哪种版本的好了

燕过流声
燕过流声 2009-09-22 15:03:13

最早看的是上海译文王科一的,风格挺喜欢的,有人觉得很烂?
译林孙致礼的也还行.人民文学版的没看过,不过一般翻译小说都买上海译文和人民文学的,有时候去书店看,有的翻译真是惨不妨睹啊

topa~
topa~ 2009-10-19 09:52:48

喜欢的外文书有几个译本可以比较可算幸事了。

不可泳思
不可泳思 2009-12-19 23:49:14

王科一。
1954-1955年就为傲慢与偏见写了译本序。1980年上海译文出了第一版。
我看的就是80版的,翻得很传神

镜姬
镜姬 (我愿做个心灵手巧的姑娘~) 2009-12-24 15:28:43

我喜欢译林孙致礼翻译的

[已注销]
[已注销] 2010-01-11 23:43:55

喜欢译林的

夏意
夏意 (阿廖沙,别害怕) 2010-01-26 21:55:08

最喜欢孙致礼这个版

索隆
索隆 (萝莉五筆控) 2010-01-30 15:05:14

我读的是1994版。。丫的图书馆就剩这本,没办法。
看完还可以,不过翻译有点直。

natalie9527
natalie9527 (无) 2010-02-12 10:10:30

我看译林版的先入为主了,后来看到人民文学的,觉得翻译的文学性更加强,似乎译林的更活泼点。

Catsmaid
Catsmaid 2010-02-12 13:48:39

看王科一的译本还有种怀旧的感觉。我觉得现在的译本排版都很差,字体和纸的颜色都不适合阅读。

arwen
arwen 2010-03-09 02:54:30

读的哪个版本的忘记了,不过记得小姐们的姓氏是翻译成‘本内特’的,所以后来看其他的翻译都不习惯的不得了。。。。。。。

forest
forest (有了盔甲也有了软肋) 2010-03-19 22:46:18

译林的

王小眉
王小眉 2010-03-23 12:05:07

挺孙致礼的,大赞,是我看过的译文里面最好的,最英国的

loken
loken (等待未来呈现的面貌.) 2010-04-22 20:19:29

感觉北京燕山版的有删节````到最后的部分情节有些脱节

狸猫茶釜
狸猫茶釜 (勿念) 2010-05-05 18:07:12

跪求有不同译本的PDF啊
谢谢啦
yin89615@sina.com

Qiqi
Qiqi (that's all) 2010-05-08 10:27:47

很喜欢这本书!

Dasein
Dasein (花有重开日,人无再少年。) 2010-05-17 00:43:51

我看的事孙致礼的译林版,买了英文版的,但是还没细读,无从比较。
本来是想买王科一版回来,现在倒是要细细考虑再做打算。

阿喵娜
阿喵娜 (为梦而写……) 2010-05-28 08:31:32

我读过孙致礼和王科一的版本,个人感觉,王科一的更为传神。

阿喵娜
阿喵娜 (为梦而写……) 2010-05-28 08:31:58

孙致礼的翻译也很流畅。不过,因为第一本看的是王科一,可能先入为主了。

Dasein
Dasein (花有重开日,人无再少年。) 2010-05-28 15:08:29

特地去找了一些关于《傲慢与偏见》不同译本比较的论文,看完他们的对比,觉得还是孙致礼先生的版本比较口语化,应该说更地道畅顺。而王科一先生的版本则稍微严肃些。

[已注销]
[已注销] 2010-06-27 11:51:44

我看的很多是张经浩译的.
有时翻开爱玛.老是有种熟悉感..

diduan言
diduan言 (云散月明谁点缀 天容海色本澄清) 2010-10-27 00:50:36

我喜欢孙致礼的版本

爱都绯
爱都绯 (thank god for everything) 2010-11-24 10:46:30

你好,我今年做这个题目的论文,研究生的研究方向也是这个啊,所以找很多书来看,看你的文章应该是前辈了,可以介绍下心得么?多多指教啊

紫阳花原
紫阳花原 2010-11-29 17:03:41

译林买的比较多,主要是装帧很喜欢,人文也很好

6M
6M 2010-12-16 15:25:25

原来那一本,翻得快烂了,都没留意是谁翻译的,就是觉得挺好的。最近找不到了,想重新买本,上来看看有没大家推荐的版本,没想到看到这么认真地评论。
看来A、B、C都各有支持者。对于外文书,我自己比较信赖的还是译林,在看了不少乱七八糟的译文之后,觉得不认识译者,选个靠谱的出版社还是没错的。

paulineli
paulineli 2010-12-26 05:34:32

1. 你的资料搜集不行嘛。。《傲慢与偏见》的原译是王科一先生在50年代出版的吧!其他都是复译。单看出版日期来判断翻译时间,草率一点了吧。。传承时间错了,后面的评论就可以自动屏蔽了吧。。。
2. 我敢说,除了王科一先生是完全凭自己能力翻译,其他的译者都有借鉴他的吧!复译得好不好,就是译者的个人修行了。。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我喜欢孙致礼的译本。单从第一句的翻译就能发现他语言的简练。不啰嗦,但是,到点了。王科一的比较忠于直译,孙致礼则忠于意译,其他的就没看过了。。

uu
uu 2011-01-12 13:59:48

我是觉得人民文学和译林的应该会保证品质

serendipity
serendipity 2011-03-02 22:19:47

还是比较喜欢王科一的版本

小队长的毒蘑菇
小队长的毒蘑菇 2011-03-11 23:23:09

我看的是网上下载的,不知名者翻译的版本。
大量出现翻译生硬如“使他发生兴趣”、“才可以大体上防止得了失望”等这样让人想骂人的翻译。
这是翻译不到位还是因为古典文学的缘故?我第一次读翻译的古典文学。

宇步
宇步 2011-04-05 16:07:30

很苦恼买哪一版本的?

舟
(剩余生。) 2011-04-11 21:17:58

孙致礼,王科一,大家跟我一样在纠结这个啊。貌似多数人还是觉得孙致礼的好~

parapeachdroid
parapeachdroid (Only the Paranoid Survive) 2011-04-18 23:43:03

孙致礼的这个版本我一直很喜欢。

Life
Life 2011-04-23 00:03:25

奥斯丁的小说,都是看孙致礼译的。译得很好。。。

晴朗
晴朗 2011-05-08 22:26:23

只可惜数学的起始是一些证据,浅薄的观察者有时会忽略那属于1000万以内的真理,大自然太聪明了!

东远堂正版漫画
东远堂正版漫画 (本处只售原装正版漫画) 2011-05-12 09:53:18

这个版本很好 大量漫画实物图 欢迎来我空间看看(*^__^*)~ o(∩_∩)o ~

高果壳
高果壳 2011-08-02 08:18:56

我也喜欢孙致礼的,大概先入为主吧,总感觉王科一翻译的名字读起来都不太流畅。

小易
小易 (不要强求) 2011-08-24 00:28:17

更喜欢王科一的,整个风格比较贴近原著,非常的活泼生动,很成功的二度创作。还看过两个版本的,感觉差强人意吧。

Regina.Brant
Regina.Brant 2011-08-27 11:27:08

我读的孙致礼的- -不怎么喜欢。

飞来
飞来 (路过南方) 2011-10-01 22:00:57

2007-09-25 10:42:25 Danys ┇┇ 蓄须专用  强。什么专业要用这个?
  另外指出一个失误:
  “《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译
  1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷 ”
    
  ——93年第1版,怎么会03年第1次印刷?本书的标签也写的有问题
------------------------------------------------------------------------------------------
大致是说数的版本与93年相同,但你看到的是03年第一次印刷的成品,说明期间再度印刷数次。

瓜
2011-12-05 13:46:07

完全符合了比较文学的要求,对学习很有帮助啊。
------------------------------------------------------------------
看的是孙致礼的版本,觉得翻译得很不错,很流畅之余带有点小幽默。

过成诗
过成诗 (我想要回家啊啊啊啊) 2011-12-25 15:03:06

直接看原著吧

一个肤浅的女人
一个肤浅的女人 (风吹啊吹 把你吹到我这里) 2012-01-31 22:10:23

我看的是雷立美译的。。。北京燕山出版的,好像不怎么被看好。
有时间看孙致礼的。

可可树
可可树 2012-02-23 23:12:37

我喜欢王科一版的 有古典气质 家里那本很旧了 不知道几十年代的 封面都没了。。遗憾

开元
开元 2012-04-01 19:21:09

北京燕山出版社当年出这一系列书时,我大致翻了一下就觉得很垃圾,绝对是中翻中,大量偷窃别人的译文。我买外国文学通常都选译林出版社和上海译文出版社的,译林的买的最多。高中时候还希望自己能到译林出版社做编辑呢,能第一手地读译者的手稿。还有就是买书或看书多了,就能知道哪些人的译文是上乘的。就《傲慢与偏见》而言,我没有看过译本,直接读原著了。原著真的很精彩,妙不可言。

XIANG
XIANG 2012-04-03 22:36:51

所以还是建议看英文版的。 我非常喜欢这本书。 看了十几遍。 都是英文版的。 看英文你就可以非常好的体会原文的神韵和意味。 翻译, 由于文化的差异, 味道是欠缺一些。 因为英国他是一个崇尚绅士、淑女礼仪的。 所以他们的遣词用句都是有很有讲究。就像我们的古文。 现在的白话文是无法完全展现那种神韵的. 很简单的一句话- “日出江花红胜火,春来江水绿如蓝” 现在的白话文是无法展现其神韵的。 所以翻译只是帮助你去读懂一本书,而要体会其神韵一定要是原著。
当然这仅是个人见解。

风没有痕迹_
风没有痕迹_ (哈,哈哈。) 2012-04-04 13:20:04

太专业了· 绝对是写完论文 直接搞上来的· ·

maoying
maoying 2012-04-09 18:46:07

反正我现在只看王科一~

热内
热内 2012-04-20 09:22:28

译林的孙致礼和译文的王科一,两个我都收了,这两家的译本,各有千秋,都属上佳。其余的,例如人文社的译本,开头第一句读着就让人心里咯噔一下,不敢说译者们翻的不好,只能说译本的读感,不是我的审美。

若要说王科一的译本有什么问题的话,就是人名、地名,翻得那叫古朴啊,老爷、麦里屯、卢家庄.....

parapeachdroid
parapeachdroid (Only the Paranoid Survive) 2012-05-31 20:24:25

看过原文之后还是更喜欢孙致礼的版本,比王科一的生动有趣,后者其实也不错,但除开先入为主的原因之外,感觉人名也有点奇怪= =……

it's not you
it's not you (what if...) 2012-06-09 20:02:28

2010-12-26 05:34:32 paulineli
  1. 你的资料搜集不行嘛。。《傲慢与偏见》的原译是王科一先生在50年代出版的吧!其他都是复译。单看出版日期来判断翻译时间,草率一点了吧。。传承时间错了,后面的评论就可以自动屏蔽了吧。。。
  2. 我敢说,除了王科一先生是完全凭自己能力翻译,其他的译者都有借鉴他的吧!复译得好不好,就是译者的个人修行了。。

这么重要的两段话怎么就没人重视呢?

蓝色星期天
蓝色星期天 (做个明媚的女汉纸...) 2012-07-22 20:16:50

第一次看英文原版的书 目前英语四六级水平 有没有什么版本的推荐吗

懒又呆的某宅琳
懒又呆的某宅琳 2012-08-21 22:17:50

看的是王科一先生的版本,觉得很不错。之前还看过另外的译本,不记得是谁的了。下次试试看孙致礼先生的~

_Esperanza__
_Esperanza__ (以鲜花和焰火为生。) 2013-01-29 01:13:06

霖然August
霖然August (生命,是要有念头的活着) 2013-02-06 17:36:37

好想找一本翻的最赞的译本,也有种要直接读原版的冲动!!!

余空清蓝
余空清蓝 2013-03-28 01:12:18

译本很重要,翻译得不好直接让人胃口大失。但哪个好哪个不好还是看个人口味吧,枪手版本除外。个人最喜欢的是村上春树《1q98》的翻译者,名字给忘了,毕竟翻译精准还不破坏气氛比自己写书还难

<前页 1 2 后页>