较真

kun77 评论 大仲马俱乐部 3 2007-01-28 19:00:09
头你别疼了星人
头你别疼了星人 (振奋!) 2007-03-26 18:16:47

台湾译本,所以有不少地方和现在大陆的通行译法不同,倒是和老派文人们的处理方法类似。如果你和我一样,接触三个火枪手是从伍光建译本《侠隐记》开始的话,会觉得非常亲切。

还有些错误,的确出自校对不严谨的问题。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-10-21 08:45:06

BY老大无处不在。

紫霞小姐
紫霞小姐 (艹,胖你妹。) 2008-03-27 14:26:44

如果我想读这本书,你有推荐的译本吗??

[已注销]
[已注销] 2008-11-27 18:25:29

支持老版译名,郝思嘉、白瑞德、达太安才是标准译名啊~~~

一看楼主的评论就知道不如老夫阅历丰富,哇哈哈哈……啊~~(中风了)

红桃皇后L
红桃皇后L 2009-04-23 23:05:42

是的,是的,那表格乱糟糟的。要不是先看了电影,都不知道那表格能归纳出什么来

情与义值千金
情与义值千金 2010-08-25 06:26:57

你看过编者的话,就会知道翻译版本是来自台湾的

得似浮云
得似浮云 (天助神佑) 2012-05-15 23:57:17

作为大陆80后,我要呐喊,我支持李青崖先生的译本!!!

一大朵
一大朵 (就是这个味儿!) 2014-10-07 16:13:55

这位看的是台版吧?