文不对题
此书名为《傅雷谈翻译》,共187页。但傅雷真正写的部分是1-62页。后面统统是“附录”,是别人写的“傅雷译著研究”。不知大家买到这种书会有何感想?
我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品,倒是傅雷这种实干圣手反而不见什么理论文字,于是起了好奇心。
傅雷的62页确实精彩,值得五星。除了谈译艺的部分(见楼上所写),一些“八卦”也很有趣,颇有解构神话之效。比如谈传说中体现了人民文学出版社认真负责的出书慢——“他们审来审去,提不出什么意见,倒耽误了这么久。”(页39) 但最值得玩味的是这段——“人真是‘禁不起考验’,拆穿西洋镜,都是幼稚园里拖鼻涕的小妹妹。至于另有一等,专以冷门唬人而骨子里一无所有,目前也渐渐的显了原形(显了原形也不相干,译的书照样印出来!)。最显著的是罗念孙。关于他的卑鄙勾当,简直写下来也叫人害臊。卞之琳吃了他的亏呢。”(页33-34)我真的很好奇此罗念孙是谁?傅雷说到关键处马脚一缩,让人浮想联翩。
至于剩下的那些“研究”,除了金圣华的两篇文章堪称“研究”,其他的都是“感想”,其中罗新璋几篇算是有感而发,其余的不疼不痒。而柳鸣九一篇的主旨在于反驳那些贬低《约翰克利斯朵夫》的人,傅译只是这个主题的陪衬,此文写的就像它所要批驳的一样——怎么看怎么像大字报。
傅雷关于翻译最重要的“经验”之一是少说多干。但这种经验却和那么多与这种经验截然相反的另一种“经验”一起摆在一本题为《傅雷谈翻译》的书中。
我在当当买的,买时没注意目录,只是想,如今翻译研究好像是显学,但这方面的“名家”好像没译出什么鼎鼎大名的作品,倒是傅雷这种实干圣手反而不见什么理论文字,于是起了好奇心。
傅雷的62页确实精彩,值得五星。除了谈译艺的部分(见楼上所写),一些“八卦”也很有趣,颇有解构神话之效。比如谈传说中体现了人民文学出版社认真负责的出书慢——“他们审来审去,提不出什么意见,倒耽误了这么久。”(页39) 但最值得玩味的是这段——“人真是‘禁不起考验’,拆穿西洋镜,都是幼稚园里拖鼻涕的小妹妹。至于另有一等,专以冷门唬人而骨子里一无所有,目前也渐渐的显了原形(显了原形也不相干,译的书照样印出来!)。最显著的是罗念孙。关于他的卑鄙勾当,简直写下来也叫人害臊。卞之琳吃了他的亏呢。”(页33-34)我真的很好奇此罗念孙是谁?傅雷说到关键处马脚一缩,让人浮想联翩。
至于剩下的那些“研究”,除了金圣华的两篇文章堪称“研究”,其他的都是“感想”,其中罗新璋几篇算是有感而发,其余的不疼不痒。而柳鸣九一篇的主旨在于反驳那些贬低《约翰克利斯朵夫》的人,傅译只是这个主题的陪衬,此文写的就像它所要批驳的一样——怎么看怎么像大字报。
傅雷关于翻译最重要的“经验”之一是少说多干。但这种经验却和那么多与这种经验截然相反的另一种“经验”一起摆在一本题为《傅雷谈翻译》的书中。
有关键情节透露