荒诞的另一种可能
说起荒诞,你脑海中第一个蹦出的名字是什么?《等待戈多》、《局外人》或者《恋爱的犀牛》?我猜大概不会是《爱丽丝梦游奇境记》吧。不过,信不信有你,这部众所周知的儿童小说也拥有一个不容小觑的标签——十九世纪英国荒诞文学的高峰。
其实今天下午合上《爱丽丝》的时候,我并不打算写文章谈它。因为这本小书实在太好看太不解自明 ,额外的阐释于道奇森(刘易斯•卡罗尔是其笔名)风趣生动的文字本身实在多余得可怜。但既然意外地扯上了“荒诞”这个流行话题,不免厚着脸皮说两句。
确实,看过《爱丽丝》的人都不会否认,此书从人物、叙述、描写到对话,是一路荒诞到底:为不明所指的代词争吵不休的老鼠和鸭子;吐着烟圈,见人爱理不理,喜欢问“你是谁”的毛毛虫先生;没什么悲惨遭遇却整天哭哭啼啼的(假)甲鱼;当然还有永远开不完的疯狂茶会和先判决再审讯的法庭。不过,你也别先入为主地以为被这些无厘头东东烦得不知所措的爱丽丝就正常了,她可是在跌进黑洞的下落过程中琢磨怎么行屈膝礼,在对方讲故事之前先构思好蜗牛型韵文的人格分裂小强人——当真是荒诞到骨子里。
虽然荒诞至此,道奇森倒也不是完全信手胡诌的。那些茶会、槌球戏是当时英国司空见惯的社交活动,成天喊着要砍人头的皇后自然也是维多利亚时代的影射(其实女皇陛下还是此书的忠实读者呢)。说起来那个三姐妹吃糖的无厘头韵文(nonsense verses)的所指就是和道奇森交往最好的理德尔家的女孩子们(此书正是为小女儿爱丽丝所写)。正因为有根有源所以可亲可信,所以一出版即风靡全英,所以一百四十多年后能飘洋过海到我手里。(千万不要误解,我看的当然不是初版,如果是出版就能一睹约翰•坦尼尔闻名遐迩的几十张插图了。《温哥华日报》04年的这一版很吝啬地只给了一张插图,还是不得不给的,因为原文说了——“如果你不知道Gryphon是什么,请看下图”。)
可惜我们熟知的荒诞派文学没这么走运了。作者们一个个板着面孔,深刻而无趣。读者观众们只得面对文本挖空心思,似乎没有醍醐灌顶,心有戚戚就很没面子。像极了《皇帝的新装》里可怜的臣民。不过这些作家不怕并缺少读者,孤独忧郁的精英形象也许正式他们毕生追求的一部分。当然,他们对故事本身也不感兴趣,只热衷于探索人类的根本处境。于是那些压抑的舞台上上演的是一出出关于欺骗、绝望、麻木、放逐的生存受难。
道奇森呢,他很老实很没创意地顺着时间讲了一个有趣的故事。他笔下的奇境落英缤纷,鲜花满地,充满各种各样古怪而可爱的生灵。匪夷所思的对话,不合逻辑的事件,"curiouser and couriser", but indeed enchanting. 当然,如果你愿意,也可以探讨故事背后的讽刺、疏离甚至阶级压迫。但善意的道奇森有他的原则:让爱思考的去思考吧,懒得思考的大可付之一笑。
其实要说文学成就,且看看爱丽丝意识流到海阔天空的自说自话;通篇第三人称视角洞悉人物内心时用括号夹入的令人捧腹的作者评语。可也别小觑了那些俯拾即是的无厘头韵文,不少都是戏访自知名童谣诗歌哦。够先锋够后现代吧?当然还有双关语、冷笑话和giddy, squeaking这些有趣的形容词等,不过这些就根植于更深的文学传统了。
《爱丽丝漫游奇境记》的好处在于在与它平衡的艺术:趣味性与深刻性之间的平衡;荒诞与真实之间的平衡。当故事纠缠于某个荒唐的细节时,道奇森能及时打住,把情节继续下去。当然也不是什么人都喜欢他的magic of nonsense.《绿野仙踪》的作者就曾反对人们把他的作品和《爱丽丝》相提并论,并指摘后者没有目的,纯属荒唐之作。不过我估计此君也很难欣赏王尔德的剧本吧,大概可视作有 congenital humour defect.
其实我之前没看过中文的翻译。据网上评论和我自己的推测,中文版应该不会太好,诸位感兴趣的还是找本原文看看吧,最好是有插图的。不过我不建议小朋友读,虽说是儿童文学,生词(古怪的词+作者生造的词)还是蛮多的。但是我自己一定会读给我家女儿听的,不管她愿意不愿意。因为音韵和谐读起来很顺口嘛,不读是很可惜的。但是我现在还没有小孩,将来要小孩的可能性也不太大,就是有也不一定是女孩。如此说来也不一定能读给她听了。(此段话纯属uncommonly nonsense,仅为模仿《爱丽丝》而作,可忽略不计。)
总之说到底,我还是固执地以为,咱们二十世纪深刻的荒诞派文学巨匠们终究没有一个十九世纪口吃的数学讲师高明。
http://fortune.512j.com/cheryl/?p=242
其实今天下午合上《爱丽丝》的时候,我并不打算写文章谈它。因为这本小书实在太好看太不解自明 ,额外的阐释于道奇森(刘易斯•卡罗尔是其笔名)风趣生动的文字本身实在多余得可怜。但既然意外地扯上了“荒诞”这个流行话题,不免厚着脸皮说两句。
确实,看过《爱丽丝》的人都不会否认,此书从人物、叙述、描写到对话,是一路荒诞到底:为不明所指的代词争吵不休的老鼠和鸭子;吐着烟圈,见人爱理不理,喜欢问“你是谁”的毛毛虫先生;没什么悲惨遭遇却整天哭哭啼啼的(假)甲鱼;当然还有永远开不完的疯狂茶会和先判决再审讯的法庭。不过,你也别先入为主地以为被这些无厘头东东烦得不知所措的爱丽丝就正常了,她可是在跌进黑洞的下落过程中琢磨怎么行屈膝礼,在对方讲故事之前先构思好蜗牛型韵文的人格分裂小强人——当真是荒诞到骨子里。
虽然荒诞至此,道奇森倒也不是完全信手胡诌的。那些茶会、槌球戏是当时英国司空见惯的社交活动,成天喊着要砍人头的皇后自然也是维多利亚时代的影射(其实女皇陛下还是此书的忠实读者呢)。说起来那个三姐妹吃糖的无厘头韵文(nonsense verses)的所指就是和道奇森交往最好的理德尔家的女孩子们(此书正是为小女儿爱丽丝所写)。正因为有根有源所以可亲可信,所以一出版即风靡全英,所以一百四十多年后能飘洋过海到我手里。(千万不要误解,我看的当然不是初版,如果是出版就能一睹约翰•坦尼尔闻名遐迩的几十张插图了。《温哥华日报》04年的这一版很吝啬地只给了一张插图,还是不得不给的,因为原文说了——“如果你不知道Gryphon是什么,请看下图”。)
可惜我们熟知的荒诞派文学没这么走运了。作者们一个个板着面孔,深刻而无趣。读者观众们只得面对文本挖空心思,似乎没有醍醐灌顶,心有戚戚就很没面子。像极了《皇帝的新装》里可怜的臣民。不过这些作家不怕并缺少读者,孤独忧郁的精英形象也许正式他们毕生追求的一部分。当然,他们对故事本身也不感兴趣,只热衷于探索人类的根本处境。于是那些压抑的舞台上上演的是一出出关于欺骗、绝望、麻木、放逐的生存受难。
道奇森呢,他很老实很没创意地顺着时间讲了一个有趣的故事。他笔下的奇境落英缤纷,鲜花满地,充满各种各样古怪而可爱的生灵。匪夷所思的对话,不合逻辑的事件,"curiouser and couriser", but indeed enchanting. 当然,如果你愿意,也可以探讨故事背后的讽刺、疏离甚至阶级压迫。但善意的道奇森有他的原则:让爱思考的去思考吧,懒得思考的大可付之一笑。
其实要说文学成就,且看看爱丽丝意识流到海阔天空的自说自话;通篇第三人称视角洞悉人物内心时用括号夹入的令人捧腹的作者评语。可也别小觑了那些俯拾即是的无厘头韵文,不少都是戏访自知名童谣诗歌哦。够先锋够后现代吧?当然还有双关语、冷笑话和giddy, squeaking这些有趣的形容词等,不过这些就根植于更深的文学传统了。
《爱丽丝漫游奇境记》的好处在于在与它平衡的艺术:趣味性与深刻性之间的平衡;荒诞与真实之间的平衡。当故事纠缠于某个荒唐的细节时,道奇森能及时打住,把情节继续下去。当然也不是什么人都喜欢他的magic of nonsense.《绿野仙踪》的作者就曾反对人们把他的作品和《爱丽丝》相提并论,并指摘后者没有目的,纯属荒唐之作。不过我估计此君也很难欣赏王尔德的剧本吧,大概可视作有 congenital humour defect.
其实我之前没看过中文的翻译。据网上评论和我自己的推测,中文版应该不会太好,诸位感兴趣的还是找本原文看看吧,最好是有插图的。不过我不建议小朋友读,虽说是儿童文学,生词(古怪的词+作者生造的词)还是蛮多的。但是我自己一定会读给我家女儿听的,不管她愿意不愿意。因为音韵和谐读起来很顺口嘛,不读是很可惜的。但是我现在还没有小孩,将来要小孩的可能性也不太大,就是有也不一定是女孩。如此说来也不一定能读给她听了。(此段话纯属uncommonly nonsense,仅为模仿《爱丽丝》而作,可忽略不计。)
总之说到底,我还是固执地以为,咱们二十世纪深刻的荒诞派文学巨匠们终究没有一个十九世纪口吃的数学讲师高明。
http://fortune.512j.com/cheryl/?p=242
有关键情节透露