这本书翻译的极差

Linn 评论 全球化及其不满 1 2007-02-08 01:40:04
老刘
老刘 2007-05-11 16:42:24

有同感。我在看这本书的时候,需要很集中精力才能理解每句话的意思,因为句子总是很长而且是英语的结构。

进而联想到,现在这个社会可能比较浮躁,给人的压力也比较大,所以译者没心情没时间慢慢得斟酌推敲每句话的翻译。也许这个译者每年有很多翻译任务,花在每本书上的时间不能太多。

可是这样的翻译,等于是减慢了整个社会的效率:每个看书的人都要花更长的时间去理解书里的每句话。

更进而做梦:如果这本书能被很好的翻译成中文的表达,该是一本多么好的书啊-思想简单,词句也简单。会带给中国社会很大的震动和反思。

开开及第
开开及第 (解东妈祖庙,解西礼拜堂) 2007-12-16 20:50:07

对于翻译之粗糙印象最深的是"begger thy neighbour"居然会被译成“向你的邻居乞讨”,应该是“把你的邻居变成乞丐”。

开开及第
开开及第 (解东妈祖庙,解西礼拜堂) 2007-12-16 20:53:39

Linn:给我印象很深的老凯的另一句话是“在长期中,我们都死了”。老天爷,意思我是明白了,谢天谢地我懂英语,还懂点社科!

Aron Lee
Aron Lee 2018-07-30 23:56:12

而且中文版还有不少删节

Crusader_ZYN
Crusader_ZYN (全力以赴,随遇而安) 2018-08-17 20:33:07
对于翻译之粗糙印象最深的是"begger thy neighbour"居然会被译成“向你的邻居乞讨”,应该是... 对于翻译之粗糙印象最深的是"begger thy neighbour"居然会被译成“向你的邻居乞讨”,应该是“把你的邻居变成乞丐”。 ... 开开及第

以邻为壑