纵乐的困惑
加拿大学者写的一本关于中国明代商业与文化的书。
这本书的写法比较特别,作者把全书分为四个部分:冬、春、夏、秋。冬代表安静和静谧,是晚明时期一个作者(也是贯穿本书的重要人物)对明初回忆时的想法。本书从这位晚明作者的感受开始,结合浩如烟海的史料,尤其是大量的地方志和学者笔记,从明朝不同时期学者的感受出发,折射出明代的商业和文化变迁。我数了一下本书的参考数目,单中文图书有130本,外加96本地方志,英文图书更是不少。
明代是一个重要的变化时期,商业的发展对传统儒家思想产生了巨大的挑战,人民的思想和生活方式也发生了革命性的变化。许多传统儒家思想的捍卫者对社会的变化表现出了失望,这种失望最直接的体现就是对帝国初期洪武时代封闭的、自给自足的小农乡村生活的怀念。可是,商业的发展白银的流入不可避免的对整个社会生活产生重大的影响,明帝国最初对于这样如洪水猛兽的商业发展表现了恐惧,害怕会危机帝国的统治,对商业活动处处压制,但是最终也只能对这种商业贸易表示出睁一只眼闭一只眼的态度,因为这样的商业精神已经在江南地区蔓延开来,并难以抵挡。而在其余的更多地方,自给自足的传统小农生活方式并没有受到这种市场经济的冲击,于是,这两种经济形式相互交织、相互依存。
而在思想文化方面,儒家“礼”对于各个阶级的人民的行为生活的严格规定正在被商业化带来的思想所冲击。到了晚明,追逐时尚的热情已不是道德沦丧的产物,而只是简单的商业化结果。而对于传统的儒家学者来说,所处生活的这种变化让他们无所适从并深感痛心疾首,而对于另一些儒者,则已经慢慢的适应了这样的变化,并把儒家思想与这种变化巧妙的结合起来,对生活中的种种进行新的诠释。
作者笔下的这个变化时期的明朝,让我想到了改革开放20几年后的今天。有人享受、有人怀念、有人失望、有人麻木。
在“夏”篇的开篇,作者这样写道:在应接不暇的变化中,旧的道德观念变得遥远陌生了;伴之而来的是更多的人口、金钱和竞争。他们觉得作为一个中国人,命运变得难以预测,难以始终如一。在上层士绅、大地主、富有商人的眼中,明朝后期是一个文化繁荣、新思想不断涌现和充满着欢愉的时代,同时也是一个令人困惑和忧虑的时代。在社会阶梯的另一端,生活在这个繁荣社会边缘的是满心愁苦的穷苦人。
看到这样的描述,有时空交错的感觉,曾以为作者描写的就是当代的中国。
纵乐的困惑,不仅是明帝国晚期人民的困惑,也是我们的困惑。
PS:1.关于汉译中国史书。读老外写的中国史书时,我最喜欢的是那种白描的写法,作者尽力给你营造一个当时的历史气氛,然后让你在浩瀚的历史场景中感受历史本身。这种感觉在中国人写的史书中就不曾出现。或者,因为我们在写中国史的时候,潜意识里已经被官方给予的框框限定了。而老外则更自由,从大量史料中还原历史原貌。当然,不可否认,老外写的史在观点上也有其自身的局限性。还有,本书里大量地方志出自俺们县,让俺兴奋不已。明代的泉州是重要的港口,研究大量的福建地方志,是非常正确的选择。
2.关于外文书的汉译。本书的中文译文非常的好。在读西方译著的时候,常发生外语专业的人翻译的书不专业的现象。引用的书籍、作者,都没有采用比较通用的译法,一些专业术语的翻译也不专业。当然从比较专业的角度来看,外语专业的人算是门外汉,但是我想,译者本身也不敬业吧,不然查找一下自己所译书的专业的文章或者书籍,很容易会发现这类简单的错误。翻译专业书,还是要本专业的人自己翻译好,但是貌似最近出版的汉译书籍的翻译质量并不是那么高,大概就是因为译者本身的非专业性吧,而业内人士外语水平又受限制。看来,学好外文对在学术领域进一步发展真的非常的重要。
这本书的写法比较特别,作者把全书分为四个部分:冬、春、夏、秋。冬代表安静和静谧,是晚明时期一个作者(也是贯穿本书的重要人物)对明初回忆时的想法。本书从这位晚明作者的感受开始,结合浩如烟海的史料,尤其是大量的地方志和学者笔记,从明朝不同时期学者的感受出发,折射出明代的商业和文化变迁。我数了一下本书的参考数目,单中文图书有130本,外加96本地方志,英文图书更是不少。
明代是一个重要的变化时期,商业的发展对传统儒家思想产生了巨大的挑战,人民的思想和生活方式也发生了革命性的变化。许多传统儒家思想的捍卫者对社会的变化表现出了失望,这种失望最直接的体现就是对帝国初期洪武时代封闭的、自给自足的小农乡村生活的怀念。可是,商业的发展白银的流入不可避免的对整个社会生活产生重大的影响,明帝国最初对于这样如洪水猛兽的商业发展表现了恐惧,害怕会危机帝国的统治,对商业活动处处压制,但是最终也只能对这种商业贸易表示出睁一只眼闭一只眼的态度,因为这样的商业精神已经在江南地区蔓延开来,并难以抵挡。而在其余的更多地方,自给自足的传统小农生活方式并没有受到这种市场经济的冲击,于是,这两种经济形式相互交织、相互依存。
而在思想文化方面,儒家“礼”对于各个阶级的人民的行为生活的严格规定正在被商业化带来的思想所冲击。到了晚明,追逐时尚的热情已不是道德沦丧的产物,而只是简单的商业化结果。而对于传统的儒家学者来说,所处生活的这种变化让他们无所适从并深感痛心疾首,而对于另一些儒者,则已经慢慢的适应了这样的变化,并把儒家思想与这种变化巧妙的结合起来,对生活中的种种进行新的诠释。
作者笔下的这个变化时期的明朝,让我想到了改革开放20几年后的今天。有人享受、有人怀念、有人失望、有人麻木。
在“夏”篇的开篇,作者这样写道:在应接不暇的变化中,旧的道德观念变得遥远陌生了;伴之而来的是更多的人口、金钱和竞争。他们觉得作为一个中国人,命运变得难以预测,难以始终如一。在上层士绅、大地主、富有商人的眼中,明朝后期是一个文化繁荣、新思想不断涌现和充满着欢愉的时代,同时也是一个令人困惑和忧虑的时代。在社会阶梯的另一端,生活在这个繁荣社会边缘的是满心愁苦的穷苦人。
看到这样的描述,有时空交错的感觉,曾以为作者描写的就是当代的中国。
纵乐的困惑,不仅是明帝国晚期人民的困惑,也是我们的困惑。
PS:1.关于汉译中国史书。读老外写的中国史书时,我最喜欢的是那种白描的写法,作者尽力给你营造一个当时的历史气氛,然后让你在浩瀚的历史场景中感受历史本身。这种感觉在中国人写的史书中就不曾出现。或者,因为我们在写中国史的时候,潜意识里已经被官方给予的框框限定了。而老外则更自由,从大量史料中还原历史原貌。当然,不可否认,老外写的史在观点上也有其自身的局限性。还有,本书里大量地方志出自俺们县,让俺兴奋不已。明代的泉州是重要的港口,研究大量的福建地方志,是非常正确的选择。
2.关于外文书的汉译。本书的中文译文非常的好。在读西方译著的时候,常发生外语专业的人翻译的书不专业的现象。引用的书籍、作者,都没有采用比较通用的译法,一些专业术语的翻译也不专业。当然从比较专业的角度来看,外语专业的人算是门外汉,但是我想,译者本身也不敬业吧,不然查找一下自己所译书的专业的文章或者书籍,很容易会发现这类简单的错误。翻译专业书,还是要本专业的人自己翻译好,但是貌似最近出版的汉译书籍的翻译质量并不是那么高,大概就是因为译者本身的非专业性吧,而业内人士外语水平又受限制。看来,学好外文对在学术领域进一步发展真的非常的重要。
有关键情节透露