被拙劣翻译毁掉的典型范例
如果单论内容(从文字资料到图片)确实是不错的,但冲这本书的翻译,给2星都便宜它了!
人名、地名、公司名、产品名都只做音译,不给出原文也没有附录检索~ 奶奶的那些法国人意大利人名字都那么拗口翻译也不统一我知道说得是谁啊?!
退一万步,不给检索,那么就请使用规范译名,但这本书中所用的译名很不幸地错误百出~ 而且很显然,译者对香水和古董鉴赏一无所知~
举例:
法国格兰公司——想啊想啊想啊想,原来是大名鼎鼎的娇兰(Gurlain)
法国兰考公司——谁能把兰蔻(Lancome)跟这么一个xx的译名划上等号?
格兰公司出品的香水“光子”——这个更Orz~ 参照图片,瓶子上印的是Mitsouko(娇兰最知名的香水 蝴蝶夫人)……蝴蝶夫人一百年的浪漫就被这书给毁了= =
Jean Patou被翻译成“琼·巴德”——Jean在法语人名中应该翻成“让”,这点规矩都不知道么!
Elizabeth Arden(伊丽莎白·雅顿)在这本书里成了“伊丽莎白·阿汀”,出品的香水“blue grass”被翻译成了“蓝玻璃”……这译者中学英语课及格了么?!真是无语了~
有以上这些例子,你还有兴趣看这本书么?
人名、地名、公司名、产品名都只做音译,不给出原文也没有附录检索~ 奶奶的那些法国人意大利人名字都那么拗口翻译也不统一我知道说得是谁啊?!
退一万步,不给检索,那么就请使用规范译名,但这本书中所用的译名很不幸地错误百出~ 而且很显然,译者对香水和古董鉴赏一无所知~
举例:
法国格兰公司——想啊想啊想啊想,原来是大名鼎鼎的娇兰(Gurlain)
法国兰考公司——谁能把兰蔻(Lancome)跟这么一个xx的译名划上等号?
格兰公司出品的香水“光子”——这个更Orz~ 参照图片,瓶子上印的是Mitsouko(娇兰最知名的香水 蝴蝶夫人)……蝴蝶夫人一百年的浪漫就被这书给毁了= =
Jean Patou被翻译成“琼·巴德”——Jean在法语人名中应该翻成“让”,这点规矩都不知道么!
Elizabeth Arden(伊丽莎白·雅顿)在这本书里成了“伊丽莎白·阿汀”,出品的香水“blue grass”被翻译成了“蓝玻璃”……这译者中学英语课及格了么?!真是无语了~
有以上这些例子,你还有兴趣看这本书么?
有关键情节透露