一点不吐不快的题外话
有时候真觉得有些前言、后记真不如不读,常会有坏人胃口的事情发生。最记得以前读文洁若翻译的《莫瑞斯》,书后附了萧乾的一篇文字《唉,同性恋》。说来E·M·福斯特的《莫瑞斯》是直到作者去世后才出版的,萧乾当年与福斯特私交甚好,他是早早就读了这书的手稿的。我以为既是大家又是至交,写起此书感受,必有过人之处,谁知几处文字颇令人不快。比如他说“这部小说的主要情节是描写一个同性恋者一方面受官方监视,另一方面又遭到歹人敲诈勒索,读毕使人庆幸自己不是个同性恋者。”这前半句的情节描述甚是离谱,简直让人怀疑萧老先生到底有没有读过这本书,怎么这么风马牛不相及呢?后半句的那个所谓“庆幸”更是很不厚道。短短一篇文字,自诩对同性恋要给予同情,但字里行间却不时流露出恐惧厌恶、指认变态、看待奇观的情绪。看完一本好书,临到最后却读到与原著精神背道而驰的文字,实在是令人如哽在喉。
2012年4月15日:写了关于E·M·福斯特与萧乾的文字,作为此段评论的补充 http://www.douban.com/note/210247965/
2012年4月15日:写了关于E·M·福斯特与萧乾的文字,作为此段评论的补充 http://www.douban.com/note/210247965/
有关键情节透露