不是精细的翻译

我没能坚持看完这本译书。译者对托尔金的文学创作恐怕并不了解,造成了很多不到位的翻译。顺手用该书15页的几处细节做例子:
1.译文:可能被瓦拉“Valar”,或是住在瓦利诺的诸神(15页)
原文:presumably by the Valar, or Gods, who live in Valinor
读过The Silmarillion的人都知道,这里的Valar和Gods是一回事,译者若了解托尔金的作品,一定不会将or译成具有误导性的“或是”。
2.在同一页上,Middle-earth译做“中土”,这无可厚非,奇怪的是The Last Ship里面的Middle-earth却译成了“大地”(246页)。
3.还是在同一页上,“legendarium”出现了两种译法:《传记故事》、《传奇故事》,不知是怎么校对的。其实“《传奇故事》”也不够准确,托尔金用legendarium称呼自己描写Eä的一系列作品,其含义是“传说故事集”,它不是一本书,所以加书名号也具有误导性。
说实话这些都不是什么大错,但一本书里不断出现小纰漏就让人不太舒服了。另外特别想指出的是Leaf by Niggle的翻译让人失望,这个故事原本很优美,托尔金的行文是朴素流畅的,而译文却显得有些平淡、粗糙,像是未经推敲便定稿一样,里面甚至有这样不正规的句式:小火车头“在高高的青山绿坡中劈开一条路向前”。
总的感受是译本欠精当,与语言大师的原作不相称。
补充:《罗佛兰登》里的注解是原书的编者Christina Scull和Wayne G. Hammond所写,两位都是托尔金研究者,注释的详尽是带有学术目的的,对想从总体上把握托尔金世界的书迷来说很有帮助。
很遗憾,译者连这些注解也没译好,比如说第4页的第二个注,原文是这样: Tom Bombadil, the hero of an early story by Tolkien and a character in The Lord of the Rings (1954-5), also wears a hat with a blue feather.
译者译成“托尔金早期故事中的角色——汤姆·邦巴迪尔,以及《魔戒》(1954-5)中的一个角色,也戴着蓝羽帽子。” 犯这样的错误,不论是从语法角度来说,还是从中土常识角度来说,都不可思议。
1.译文:可能被瓦拉“Valar”,或是住在瓦利诺的诸神(15页)
原文:presumably by the Valar, or Gods, who live in Valinor
读过The Silmarillion的人都知道,这里的Valar和Gods是一回事,译者若了解托尔金的作品,一定不会将or译成具有误导性的“或是”。
2.在同一页上,Middle-earth译做“中土”,这无可厚非,奇怪的是The Last Ship里面的Middle-earth却译成了“大地”(246页)。
3.还是在同一页上,“legendarium”出现了两种译法:《传记故事》、《传奇故事》,不知是怎么校对的。其实“《传奇故事》”也不够准确,托尔金用legendarium称呼自己描写Eä的一系列作品,其含义是“传说故事集”,它不是一本书,所以加书名号也具有误导性。
说实话这些都不是什么大错,但一本书里不断出现小纰漏就让人不太舒服了。另外特别想指出的是Leaf by Niggle的翻译让人失望,这个故事原本很优美,托尔金的行文是朴素流畅的,而译文却显得有些平淡、粗糙,像是未经推敲便定稿一样,里面甚至有这样不正规的句式:小火车头“在高高的青山绿坡中劈开一条路向前”。
总的感受是译本欠精当,与语言大师的原作不相称。
补充:《罗佛兰登》里的注解是原书的编者Christina Scull和Wayne G. Hammond所写,两位都是托尔金研究者,注释的详尽是带有学术目的的,对想从总体上把握托尔金世界的书迷来说很有帮助。
很遗憾,译者连这些注解也没译好,比如说第4页的第二个注,原文是这样: Tom Bombadil, the hero of an early story by Tolkien and a character in The Lord of the Rings (1954-5), also wears a hat with a blue feather.
译者译成“托尔金早期故事中的角色——汤姆·邦巴迪尔,以及《魔戒》(1954-5)中的一个角色,也戴着蓝羽帽子。” 犯这样的错误,不论是从语法角度来说,还是从中土常识角度来说,都不可思议。
有关键情节透露