梦想开始的地方

Luke 评论 麦田里的守望者 5 2007-04-19 15:59:37
。
2007-04-19 22:09:10

唔。。。支持~

宁波
宁波 2007-04-20 04:02:30

原来如此。

“从译《麦田》开始,让我走上了文学翻译之路”——这句有语病吧。

Luke
Luke (out of Africa) 2007-04-20 08:12:58

谢谢两位。

语病处已改,谢谢宁波。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2007-04-20 15:22:55

孙老师的《麦田里的守望者》,一定要支持!

nagual
nagual 2007-04-20 16:37:35

不错的书

门萨的娼妓
门萨的娼妓 (逝者安息,生者如斯。) 2007-04-23 09:47:59

孙老师的新译作,一定读~

tud
tud 2007-08-10 21:05:13

去买本瞧瞧

look
look (A man must have a code) 2007-11-22 12:39:12

哈 luke这个名字原来被你用了

Q
Q 2008-02-12 18:33:43

孙老师译的这本是不是中英文都有的?

Luke
Luke (out of Africa) 2008-02-12 19:03:43

前面中文,后面英文

槐柳树
槐柳树 2008-02-18 12:54:45

膜拜孙老师的新作^_^

Dolls
Dolls 2008-04-10 11:20:16

书中后序中的字

灵
(5.7加油。) 2008-06-21 13:19:12

这么厉害啊````

Gavin
Gavin 2008-11-02 00:21:43

请问这本书是一边中文一边英文对照的么?

Luke
Luke (out of Africa) 2008-11-02 12:45:34

前面中文, 后面英文。

初
2009-04-12 17:07:26

这是什么?书评?

[已注销]
[已注销] 2009-04-14 22:39:52

突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~
虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。

Luke
Luke (out of Africa) 2009-04-15 08:14:15

嗯,我经常也在想目前对于翻译来说,就像狄更斯的句子:“这是最好的时代,这是最坏的时代……”跟你的感受很类似。

祝你也能心想事成。

Walter
Walter 2009-04-17 10:05:46

最近看了,祝您越走越远!!哈哈

珈嘉佳枷
珈嘉佳枷 (真没劲~) 2009-05-19 16:19:19

我大学学的英语翻译,才毕业,也是人生十字路口充满迷茫。但我很喜欢文学,想做文学翻译,呵呵,梦想翻出中国第一本诺贝尔文学奖。哈哈。。。可能是痴人做梦吧。但是很受你的经历鼓励,很崇敬您,我也会朝着自己梦想的方向前进~~~

小长生
小长生 (降伏其心) 2009-05-23 18:48:59

希望您能译《垮掉的一代》

邓若虚
邓若虚 (相信科学,以及思维的乐趣。) 2009-06-12 11:13:37

支持一下孙老师。

Jasmine
Jasmine (cherish your life) 2009-06-25 00:54:16

支持!!

非非
非非 (今年旺花不非非) 2009-07-02 14:00:29

中文译得太恶心啦吧

一头雾水
一头雾水 2009-08-20 21:27:55

yi de ge chui zi

无
2009-09-04 16:14:18

支持一下,现在真正花心思,花激情去翻译一部纯文学作品的翻译家越来越少了。虽然有了施版的,有空再去买本孙老师翻译的。期待孙老师未来更多的翻译作品。

四颗牙
四颗牙 2009-10-07 14:14:36

太刻薄的话就不说了,个人感觉翻译的不是很好。

UFO™
UFO™ (MUJI) 2009-10-18 14:14:38

支持

史凯力
史凯力 2009-10-22 18:59:57

尽然 能在这 看见译者的话 虽然不是很稀奇的事 但 真有种 很近的感觉 所以 想去 买这个译本的

[已注销]
[已注销] 2009-11-05 13:29:54

嗯,有激情固然是好的,不过翻译得确实没有译林的那版好。有些很简单的句子都翻译错了。

韩江钓雪
韩江钓雪 2009-12-06 00:58:24

不管译得好不好
冲着你这份热情
这本我买定了

annie
annie 2010-01-29 16:36:56

salinger去世了,家人未透露死因。
法新社做的新闻图表里这样介绍他,
son of Irish mother
and Jewish father
with Polish roots.

突然觉得ish结尾表国籍的单词好美

集安—小原
集安—小原 2010-01-30 10:35:02

支持为了梦想而努力飞翔的人,加油!

林愈静
林愈静 (姣屍扽篤 挨身挨勢) 2010-02-03 16:49:46

我看过施咸荣版和你翻译的版,还是你翻译的更贴切更传神一些。

TikTok
TikTok 2010-03-02 16:28:59

膜拜文化人,但愿比先前的译本好看

山鬼
山鬼 2010-03-13 20:29:00

感谢您的努力

fay
fay 2010-06-04 16:41:14

正在研究您的版本和施先生的版本。。。做硕士论文,给您发邮件了。。。

nobibi
nobibi 2010-08-07 00:15:14

开始买的施咸荣版,看到一半实在看不下去了,买了你这个版本,重头开始读,读到之前的进度。目前为止都非常好!

王春晓
王春晓 (其实,我都知道) 2010-10-11 18:14:55

正在看,看到你很惊讶…

HH
HH (从背诵开始) 2010-11-11 14:30:02

支持永远忠于信念的人,支持您!

530
530 2010-12-01 13:29:15

我现在也是跟你当年一样 一个大二的学生看到这本书,跟你有着一样的感触。。。。。。。。是不是因为我所受到的教育的问题,刚开始看的时候被里面的文字吓了一跳,感到恐惧,惊讶,又为自己对那些文字的接受能力感到失望。问自己到底是怎么啦 “难道现在的教育让我接受不了这种文章”。

Frank :D
Frank :D (Cher drame!) 2010-12-30 19:29:50

孙老师我永远支持你。

荷谧
荷谧 2011-01-09 14:38:45

嗯,我的麦田就是这个版本滴~ 翻译得挺给力。。
记得一个,Sally说Holden头发可爱,然后Holden心里暗骂,可爱个屁。。哈哈哈~

寒雪
寒雪 (离别后 ……) 2011-01-13 20:09:06

书名见过好几遍,始终没读过

王心亮
王心亮 (061001) 2011-01-19 15:30:58

好书啊

谁把你模糊了
谁把你模糊了 2011-02-08 17:54:40

守望

夏休
夏休 (火车疾如流星,穿过二百里的春天) 2011-03-21 11:58:24

读书人的执着。

[已注销]
[已注销] 2011-03-29 19:13:32

我买的是施主的翻译版本,翻译的让人起鸡皮疙瘩。
译序简直就是一个笑话。
像他这样的人来翻译这么一部作品,我无法想象。

熙童
熙童 2011-05-19 12:11:49

我去 我刚一翻 发现自己买的就是作者的译本....中英对照有木有!!

熙童
熙童 2011-05-19 12:14:05

英语系某人吐槽 孙老师译文不错!!昨天晚上看到2点看完了 然后今天得写800字英语读后感 炯炯有神 在豆瓣乱晃悠看大家的想法 然后就开始写= =

正宇同学
正宇同学 (“因为他打破,又缠裹”) 2011-05-19 12:50:45

2009-04-14 22:39:52 [已注销]  突然发现自己和Luke老师走的路多少有一些相似,呵呵,真希望以后我也能做到像你一样,翻译很多的书,特别是自己喜欢的好书~
  虽然都说现在翻译人才流失严重,但是我觉得这对真正热爱文学翻译的人来说,也未尝不是一个充分发挥自身能力的机会。只要还有人能本着热爱去翻译,就不怕没有好作品。

___________________
哈哈,发现自己以前的回复了。

小鱼
小鱼 (一天到晚做梦的鱼……) 2011-07-16 22:38:56

呵呵,成功没有别的捷径,只有努力啊!

勤劳勇敢的孩子
勤劳勇敢的孩子 (曾经追梦的少年已经长大) 2011-12-08 16:50:26

今天去 图书馆看啦!。。。

鼻血女王
鼻血女王 (买戴森Balmuda...+V:bxnwluvtate) 2013-09-19 14:52:07

哈哈 我的第一本正经读过不是古典文学的书

8bit.
8bit. (一个人要像一支队伍。) 2013-09-22 18:03:32

支持,刚看完施咸荣大大的译本,到时候看下您翻译的版本。

会变成怎样的风
会变成怎样的风 2015-10-04 23:31:22

一时兴起搜了下麦田的书评,猝不及防看到这篇,忍不住流泪。我看麦田,就是孙先生的译本,我很喜欢。也很喜欢故事里又粗鲁又温柔的少年。果然孙先生也喜欢这个故事。斯人已逝,惟愿安好。

[已注销]
[已注销] 2015-11-09 16:10:32
哈 luke这个名字原来被你用了 哈 luke这个名字原来被你用了 look

这个名字出自哪里?莫非是《死亡笔记》里的琉克?

FC
FC 2016-03-13 23:54:43

这周末刚读完,看完一遍,紧接着就开始从开头看第二遍了

FC
FC 2016-03-13 23:59:34
这周末刚读完,看完一遍,紧接着就开始从开头看第二遍了 这周末刚读完,看完一遍,紧接着就开始从开头看第二遍了 FC

(。í _ ì。)原来孙先生已过世,安好~

木头羊Leon
木头羊Leon 2016-04-02 09:03:24

说真的,译的真不咋地…

任盈盈
任盈盈 (No real pleasure in life) 2016-04-29 03:01:31

床头放着孙先生的译本,看着九年前的书评,恍若隔世。

枫里飘
枫里飘 (装b不打洞) 2016-05-18 00:33:17

孙老师,你在他乡还好吗?

栗子
栗子 2016-07-25 17:38:46

我今天看的就是孙仲旭老师翻译的《麦田》,特别喜欢这本书,给老师点个赞!

Rui
Rui (ha oh) 2016-10-30 11:51:19
床头放着孙先生的译本,看着九年前的书评,恍若隔世。 床头放着孙先生的译本,看着九年前的书评,恍若隔世。 任盈盈

偶然间看到这跨度十年的对话,确实让人唏嘘感慨

汩岸荧萦
汩岸荧萦 2017-11-06 09:04:23
原来如此。 “从译《麦田》开始,让我走上了文学翻译之路”——这句有语病吧。 原来如此。 “从译《麦田》开始,让我走上了文学翻译之路”——这句有语病吧。 宁波

没错……

初夏未满
初夏未满 2018-01-16 09:49:25

十年后

小满少尉
小满少尉 (重作冯妇,笑骂由人。) 2018-03-28 19:41:47

孙老师,你就是麦田守望者。

安静的疯到死
安静的疯到死 2018-09-21 23:55:31

高中时看完的

弗兰妮
弗兰妮 2018-09-26 10:02:13

影响最大的一本书 16年这个时候读了您译的麦田

杨柳
杨柳 2018-10-14 13:11:12

谢谢你的翻译。我买的就是你翻译的版本。好的译本能让读者感受到原著的精彩。