推荐赖明珠版本

pinkgrapefruit 评论 世界尽头与冷酷仙境 4 2007-06-23 15:48:29
哟き酱
哟き酱 (Love Myself) 2007-08-02 12:50:48

我觉得还是林少华得好,港台那边的人译书太矫情。

绝境长城
绝境长城 2007-08-03 17:25:40

没看过,但是我曾经有过挪威的森林的2个版本,赖式翻译的确比较轻灵,林式的厚重些,沉郁些,估计要想完全领略村上的妙处,还是要懂日语把,呵呵。

神乐
神乐 2007-08-24 00:02:02

喜欢林少华的
我觉得略微沉重的用词很能反映这本书的意境

panda我本人
panda我本人 (选择困难症末期病患者) 2007-08-29 21:31:03

觉得林少华的翻译会更适合

dongp
dongp 2007-08-31 23:24:28

不懂日语,但我觉得林少华所译跟全书的整体意境相符得多。

韩里林
韩里林 (ok) 2007-09-15 10:02:52

恩。 楼主说得有道理。 我一直不喜欢林少华的书。 所以一直看得是英文版的。 感觉赖的比较相近。 其实村上春树有时候是很幽默的, 我看着会笑的。 

如鱼得网
如鱼得网 2007-09-26 15:11:45

楼主总结的两个译本的区别都很正确,不过楼主认为的林本的缺点正是我喜欢的地方,呵呵。

asiatrip2005
asiatrip2005 2007-09-30 23:55:03

喜欢,赖的轻松!生活已经够累了,为什么就不喜欢轻松的格调呢?

Viola
Viola (情不知所起,一往而深。) 2007-10-10 09:40:57

谢谢楼主的评论,决定去找赖明珠版本看看^^

鲁伊萨
鲁伊萨 2007-10-31 00:26:09

当然是指在这种滑溜溜傻乎乎的电梯里面……
=================================

从楼主举的这个例子来看,我个人认为“傻乎乎”比“苯笨”的要风趣的多。

林少华不是不风趣的,那种略带点死板的风趣,谁说不是村上的风格来的?

曾经在大学的时候写过关于村上的论文,现在看来很没劲。这个东西,你喜欢哪个就去看哪个好了。当然原汁原味还是看村上的。因为他的用语实在是很赞,摒弃了日语很多常用的敬语和啰里吧嗦的东西,而这些,是很难通过译文表现出来的。我想说的是,大部分林少华的译本,都是努力想要接近村上风格的。但是赖明珠,我还没有看到类似的东西,说她仍然停留在翻译这个阶段也不为过。

这一点,看看林少华翻译其他作者的作品和赖明珠的其他作品就知道了吧。

石头
石头 2007-11-01 18:44:53

虽然之前没有读过赖的版本,但也打算日后去读一下。
而对于林的版本,不敢说多么出色,但是读的过程中,确实给人以一种特殊的亲切,至少它是有其特殊魅力所在的。

talkcity
talkcity (刀来到大地大大道地达到) 2007-11-03 18:19:42

非常明显,赖跟林真的没法比
我就不说什么了。。。。。

dongdong
dongdong 2007-11-08 13:52:19

有没有审美啊你 ~

September
September 2007-12-12 13:34:44

我读过赖译的《遇见百分百女孩》。读起来确实轻松多了。

青箭
青箭 2007-12-21 23:46:15

翻译的作品没有"好",只有"次"与"其次".翻译本身就是对原著的再创造,不可能还原作者的感受.从这点来看,研究翻译者之间的优劣与风格区别而撇开原著不谈是没有实在的意义的,这个充其量只能是青菜萝卜之间的事情.

洪小七
洪小七 (小七,勇往直前!) 2007-12-31 19:10:41

这个嘛 喜欢哪个就喜欢得了
每个人读书的感觉不同的嘛
得得
我喜欢林少华的

妖言
妖言 (有你陪伴,真好!) 2008-01-01 16:23:03

读林翻译的村上的书
感觉似乎可以身临书境
没看过赖的
以后翻来看下

Emily
Emily 2008-01-12 01:08:49

我也更喜欢林的版本。虽然沉闷了些,但他的用词非常精准,很符合人们印象中村上的性格。

tree
tree (偶遇……) 2008-01-17 08:31:09

林氏的风格深沉,意韵浓厚,适合反复阅读慢慢回味。

黑胡椒大懒猫
黑胡椒大懒猫 (唯有爱与美食不可辜负) 2008-01-22 10:47:50

一直都是看林译的版本,在一本書的內頁曾看見過村上與林的合影,很對路嘛~~村上的文字中是有一種自持的,這一點林翻譯的很到位,那種感覺出來了。LZ說的賴的版本當然也會找來看,^^不過如果能直接看日語原版就好了...

漩涡
漩涡 2008-03-31 23:12:38

觉得林少华的更适合自己,不过赖的可能也未尝不可。
但是楼主您自己的文字,如果一定要在林和赖两人的风格中选择更接近者的话,应该说更接近林少华的风格。

漩涡
漩涡 2008-03-31 23:15:43

还有,根据村上春树的生平,他的文字应该是有一种欧化的内容的。也就是插入语,非限制性定语从句较多。基于这点考虑,可能林少华的更接近吧。

captain
captain 2008-04-21 14:23:51

一直看林的译本,觉得很好,有点内敛的感伤,有点无可奈何的放弃(因为要求高而只好无所谓),有点冷,不知这是否村上原本的风格,但是很特别.已经很喜欢这样一个村上,不打算去尝试别一样的村上了.

失忆症患者
失忆症患者 (失忆症患者) 2008-04-25 18:04:11

我倾向读林少华
连题目都翻得更有意境,更不用说内容了

胖胖锅孙胖子
胖胖锅孙胖子 (没签名) 2008-05-17 11:14:12

顶ls,"且听风吟"台版翻译成"听风的歌",大家觉得哪个好?
至少,台版不适合我

满庭芳
满庭芳 2008-05-19 18:34:31

我喜欢林少华老师的语言,并为其在中国古典文学方面深厚功力而折服。
lz是我见到的第一个把“村上春树”,居然称为“春树”的胆大妄为者,冒失推测一下,lz是个80年代末出生的年轻人吧?

MK|继续继续继续继续继续下去

=v=
还是林少华版吧。

降龙大师
降龙大师 2008-06-12 12:13:04

轻松不是阅读的唯一乐趣……
如果人生不能承受任何郁闷和沉重,那你能领略的美也是很有限的。
阅读村上,从十七岁到三十五岁的小熊从来没有感觉到村上书中的被八十后们称为的所谓“小资情调”。
小熊那时候恐怕小资这种阶层还没诞生呢!
林少华的翻译小熊很喜欢,赖的没有看过。
但仅从所谓的轻松和灰尘味儿看,小熊选择后者。
灰尘怎么了?不能领略和光同尘的风采是无法领悟别样的人生的。

绝情打桩机
绝情打桩机 (我日中值定理。) 2008-06-12 23:31:12

林老师的版本,就像平静的面容中潜藏着的谐谑微笑...

休一人云
休一人云 (Time together .) 2008-06-14 23:30:20

你还没有长大
:)

[已注销]
[已注销] 2008-07-06 21:54:03

应该读读Jay Rubin的版本呢……

落魄书生 流浪剑客
落魄书生 流浪剑客 2008-07-18 19:56:03

萝卜青菜 各有所爱 但林的翻译作品当中也有读起来轻松的 他翻译的片山恭一的就不错

C→蓝
C→蓝 (> <坏人!) 2008-07-22 14:54:26

我决定读原著
以上。

rosalind
rosalind 2008-07-31 10:32:33

村上的小说永远以黑暗隐喻现实,黑暗得那般惨烈,如临其境。奇特的想象,看似不关联的比喻,却总是水到渠成。从高中开始看他的小说,一直看到现在,不知是因其光怪陆离之甚,还是其恐怖入寒之深,丝毫未觉厌倦。对我来说,这已是一个惊喜与恩赐。
一直看的是林少华的版本,未看过赖明珠的译作。译者的文字固然重要,但著者含于文字之间的灵魂才是震撼人心的。

小山行止
小山行止 2008-08-10 17:22:07

现在正读林少华的,听了你的话,再找赖的看看

移动的苔藓
移动的苔藓 2008-08-25 19:17:52

也是从高中开始看他的作品
遇到一本看一本
长篇就差"一九七三的弹子球"了
无一不是林的译本
赖的一本也没遇到 无缘吧~

但已经乐不可支了
唯一一个可以让我阅读其作品如此之多的外国作家
感谢林大叔和村上老人家的联手

刚刚看到有人用"得得"什么拥有村上和林气质的词语句子时
突然笑开了花 老妈看得莫名其妙

Jzn零
Jzn零 2008-08-27 20:48:34

LZ你说的的观点我不是非常认同,村上的风格不是那种活泼开朗的(否则他也写不出挪威的森林那种书)。他的特点就是冷酷黑暗。可能是我自己的感觉,我一直都喜欢林翻译的风格。我想你可能还没有完全领悟到村上的风格,我感觉他写的书很富有哲学,需要慢慢去悟,就想你看课本是的,只有多看几篇才能悟到书中真正的灵魂。

清风夜侠
清风夜侠 2008-11-10 14:58:37

曾经以为我是村上的粉丝,后来发现我中得是林的毒

[已注销]
[已注销] 2008-11-28 16:56:25

我也不认同楼主。但是从楼主举的例子来看,林译的更符合情境。简洁而不拖沓。当然,如果懂日语,能够直接看原本,那是最好了。

[已注销]
[已注销] 2008-11-30 22:08:06

楼主引的例子恰恰证明林版好

janggiya
janggiya 2008-12-29 17:36:01

首先,我想说小说译本应该没有什么好坏之分,只有喜欢或不喜欢的分别.我只能说我不是非常喜欢林先生的翻译版本.不过日文版的春树作品,目前也只读了南西和东京奇谭两部.
不过,春树本人的作品确实非常轻松,和林先生的译本读起来的感觉确实很不同,赖女士的作品相比之下确实比较轻松贴切.比如南西的开端,说到自己的出生年月,确实令人有想要笑出来的感觉.而且春树并不会故意用一些难解词汇,几乎都是口语白话式的造句.这点,在赖女士版本中体现得很明显,林先生的译本未免稍微有些吊书袋了.这样就造成了中国的春树受众和日本的春树受众有很大的分别,在日本,春树是属于全民的,而在日本,似乎更大程度上是属于10代后半到40代前半的人群了.

另外鲁伊萨朋友说曾经写过春树的论文,并说春树不很用敬语?我不太了解这是什么意思?确实林先生也提过春树作品不用敬语是其特色,但这似乎是林先生的一次笔误或对日本小说的一种误读,而您看样子熟读春树原作,为何也说出这种话?
我到目前为止,还没有读过任何一部用敬语写出来的私小说呢,即使是100年前的夏目先生,名作吾輩は猫である也是全口语的作品,私小说用口语写作似乎已经是一种规范了,好色一代男这种数百年前的作品还不是全篇白话?请你试着为我列举出哪怕一部日本的敬语私小说,为我解惑,谢谢~
如果说口语化,春树的作品的口语色彩根本及不上乙一等近年的流行作家,东京奇谭的第一句话是 僕=村上はこの文章の筆者である。この物語はおおむね三人称で語られるのだが、語り手が冒頭に顔を見せることになった。 其中おおむね这个词,几乎是在年轻人中几乎不用的死语了,哪里算得上口语化?

[已注销]
[已注销] 2008-12-31 22:30:38

支持赖。虽然我觉得吵来吵去太无聊。不过看到上面那么多说林显然比赖好,还有指责LZ没长大真是幼稚。

Hikaru
Hikaru (change myself) 2009-01-13 18:23:07

本来村上春树想要表达的就是一种涩涩的幽默吧~从lz比较来看,ms在意境上还是林少华的好一点哦~不过很想拜读一下英文版的,或者最好懂了日文再来看看,哎~~~翻译的作品,毕竟还是相差很多的.

欠【已注销】
欠【已注销】 2009-01-27 23:25:58

2007-10-31 00:26:09 鲁伊萨  当然是指在这种滑溜溜傻乎乎的电梯里面……
  =================================
  
  从楼主举的这个例子来看,我个人认为“傻乎乎”比“苯笨”的要风趣的多。
  
  林少华不是不风趣的,那种略带点死板的风趣,谁说不是村上的风格来的?
  
  曾经在大学的时候写过关于村上的论文,现在看来很没劲。这个东西,你喜欢哪个就去看哪个好了。当然原汁原味还是看村上的。因为他的用语实在是很赞,摒弃了日语很多常用的敬语和啰里吧嗦的东西,而这些,是很难通过译文表现出来的。我想说的是,大部分林少华的译本,都是努力想要接近村上风格的。但是赖明珠,我还没有看到类似的东西,说她仍然停留在翻译这个阶段也不为过。
  
  这一点,看看林少华翻译其他作者的作品和赖明珠的其他作品就知道了吧。

投鲁依萨一票。

A_metaphor
A_metaphor (隐喻) 2009-01-28 16:01:29

LZ文中列举的那几个译句对比,看了之后,个人还是偏爱林的。

我没有读过赖的译本,不能妄评。一直以来读的都是林版的译本,非常喜欢,只能说林的风格对我的胃口吧。淡然而又深刻,黑暗却也温暖,不乏亲切的疏离,内敛却不晦涩的意境,以及一处处隐藏的幽默风趣。同意 tree 所说:林氏的风格深沉,意韵浓厚,适合反复阅读慢慢回味。

"尽量用收敛的语气说话,即使心中澎湃,也只能从眼神中找到表情",这种把澎湃内心与百传千折隐藏在含蓄自持里的态度,像是一种成熟的孩子气,恰恰是我喜欢的

erban000
erban000 2009-02-13 21:05:43

不知道为什么,看了赖明珠的翻译觉得村上变成女人了...成年的男人不能太春天了,他需要沉稳的气质,而且林少华的翻译不缺幽默的气氛

LLWT
LLWT 2009-03-04 21:26:25

林少华没有功劳也有苦劳,毕竟大半辈子都在译村上的书。其实我挺喜欢林的。

charline
charline 2009-03-31 00:39:24


偶爾逛進這個圈圈,發現原來林少華與賴明珠譯文有如此多的討論。


不過說真的我乍看到“世界盡頭與冷酷仙境”還是忍不住一楞,賴明珠的書名譯作“世界末日與冷酷異境”,所以我努力回想書中那個寒冷而沒有影子的地方是“仙境”嗎?再細想村上春樹是否在書中企圖傳達那是人人嚮往之地?


我大概也翻過林少華的挪威森林,我只覺得文字的味道太重了,而且重到出現喜憎善惡對錯的感覺,但我喜歡村上春樹小說的原因是,他從不去明確界定道德的尺度與人際關係的對錯,例如故事中真實的性愛情節,不過是我們活在真實都會生活感受與解脫的抽象心路歷程罷了,許多傷感並不是真的發生了不幸的事,就像走在人群中的寂寞不是孤獨時的寂寞。


賴明珠是經過許多譯者之後,才奠定了村上春樹的“台灣御用譯者”的地位,我相信語言絕對與習慣有關,我會去找找林少華其他村上春樹的譯本來看,好好比較一下,對於不懂日文的我,也只能以這樣的方式去支持翻譯文學背後總是被忽略的譯者。

豁然
豁然 (FAYE,票已预定,你等偶来啊~~) 2009-04-09 00:02:23

林老师的版本,就像平静的面容中潜藏着的谐谑微笑...
+1
-----------------------------------
就是喜欢林的版本,没理由。。

打火机
打火机 (较之华丽的虚假我更爱贫瘠的真实) 2009-04-09 10:27:22

更喜欢林的版本,觉得村上不是那么春天的小溪般欢快的少女型的人物,不会是那种风格,以那种轻快地语调讲出无可奈何这件事实的人

坏坏小魔
坏坏小魔 2009-04-11 14:49:24

就楼主摆出的例子看来 我还是更喜欢林少华
虽然我觉得“冷酷仙境”似乎确实没有“冷酷异境”贴切
但林的“世界尽头”一词要比“世界末日”用得好得多
“世界末日”的感觉是一个时间点 而不是一个地点 无法与冷酷仙境相对

而且赖的风格似乎太过青春少女了。。。

刘小黛
刘小黛 (美酒醇妇庶几完满。) 2009-04-13 20:37:24

大家的评论很精彩的说 上面的Jiangiya 写 <我是猫>的是夏日漱石而不是夏目 我觉得村上的也不属于私小说范畴吧

巴黎草莓
巴黎草莓 (心有猛虎细嗅蔷薇) 2009-04-29 12:21:35

哪里可以买得到这个版本、?

charline
charline 2009-05-06 05:42:24


從村上春樹譯本比較討論,看兩岸語言表達,差距應該比想像中大得許多許多。

談談我碰到的一些有關語言的趣事。在中國,當你問一個人對事物的看法,常聽到「還行」這兩個字,我們剛開始,一聽就頭疼:「還行?到底是行還是不行?」待久了,一回台灣,有時脫口而出,連不認識的人都會心一笑:「剛從大陸回來吧!」

有次和一個大陸朋友說:「你真窩心呀!」朋友嚇了一跳。在台灣窩心是形容對方很貼心,讓你覺得很溫暖,在大陸卻是指心情很悶。

台灣人講話音調沒那麼重,所以有個朋友到北京玩,說她每天都很害怕,因為她以為大家都在吵架。這種狀況我也在辦公室發生過,有一天看著一個男同事背影趴在隔板上跟三四個女孩講話,我越聽越納悶,到底發生什麼嚴重的事,有必要罵人罵那麼凶嗎?沒過多久,那群女孩突然爆笑開來,我差點暈倒,原來他是在講笑話,不是在罵人!

看新聞聯播時,第一次聽到政策「出台」,心中一楞,那不是酒店專用術語嗎?還有王府井東單過街天橋上的兩個大字「銀街」,怎麼聽都怪呀!

林少華的譯本對我來說,或對台灣人來說,也許說得誇張一點像五四運動時的白話文。古文味道的句子,可是偏偏說的是爵士歌手歌名及威士忌、啤酒,有種難以平衡過來的時空錯亂感覺,像有時看到一些翻譯者,將現代英詩雕琢成平仄對仗的唐詩,能怎麼說呢.......

巴黎草莓
巴黎草莓 (心有猛虎细嗅蔷薇) 2009-05-08 17:07:46

照我说,懂日文的还是看原版的,每个人对书的理解能力是不同的啊,仁者见仁智者见智!

♥ EchoReplay ♥
♥ EchoReplay ♥ (暗中求萌) 2009-06-04 11:48:05

看了大家的见解,决定好好学日语了。。。或许能看到另外一个村上

dongdong
dongdong 2009-07-02 01:19:49

推charline的意見

作為由賴明珠引進春上村樹世界的台灣讀者,賴翻譯的村上世界
其主角往往如同原po文者所說,是冷觀世界、不界定對錯,但面對生活以輕鬆明快的態度,夾雜許多黑色幽默的風趣
這樣的譯本文字
讓異想天開的情境內容,更貼近一般人的生活,易於想像

就如同大家所說
若不看原文(日文),誰又能知道作者原本的風格是什麼樣子呢
那個作為橋樑的翻譯者,以自己不同的風格,搭出不同的橋
讓我們對於村上的想像因此有了不同

翻譯文學,不都如此?

另外兩岸用語的相異、文化的不同
也讓譯本的產出受到無形的篩選
賴的版本或許對許多人來說,過於矯情
然而林的版本對另一群人來看,可能覺得缺少人情而僵硬
這又哪有誰對誰錯呢

如果有那麼一天
大家把林與賴的譯本,依村上一系列的作品,陳列出來討論
想必是非常有趣的畫面哪!

haika
haika 2009-07-26 20:25:24

明显是林的好嘛

pocky
pocky (红舞鞋、白鸟) 2009-08-11 21:03:15

原版中

mikechou
mikechou 2009-08-15 21:37:13

說的很好
我是台灣人
從1992年當兵後 開始看村上春樹
帶給我很多快樂 豐富了青年時期的我

2000年開始 在大陸工作和生活後 為了圖方便 在大陸買過一二本村上的書
但真的看不下去

我經常買書 看書 大陸各類型作家的書也看過 如賈平凹 王蒙 張恨水等等
也很喜歡

但為何林少華翻譯的村上就看不下去 之前一直不理解 今天看到這篇評論
心有戚戚焉

janggiya
janggiya 2009-08-20 02:47:48

2009-04-13 20:37:24 刘黛琳
  大家的评论很精彩的说 上面的Jiangiya 写 <我是猫>的是夏日漱石而不是夏目 我觉得村上的也不属于私小说范畴吧

拜托再去查一下...日本貌似沒有夏日這個姓,至少連張王李趙都登入的苗字大全中沒有,而苗字大全似乎是10人以上的姓氏盡皆收入的...而且我快20年的記憶以及幾年前每天花費1000円夏目舊幣的記憶也不太可能弄錯...

林先生的譯作,我幾乎看不下去。因爲和春樹的作品意境真是差好多。春樹的作品確實有些女性化的傾向,不知道爲什麽很多人都矢口否認這點?難道是認爲譯作就是春樹本人的文字風格。
春樹在接受阪神採訪時,甚至會依照關西習慣,而用女性的終助詞わ來結句。

Chou
Chou 2009-08-29 06:07:33

翻译的作品谁的读着更合适其实是看你是什么样的人了,如果你曾孤独,看林的东西就会在内心里升腾起一股希望。
赖明珠翻译的作品我只瞥过挪威的森林,而且读到开头就读不下去了。因为这个文字的水平的确没法和林少华比。
林少华翻译出来的幽默在你读了许多次之后就会慢慢得显现出来。

莞尔
莞尔 2009-09-29 12:43:43

我喜欢林少华版本的 挪威的森林。和且听风吟。

我在四环划过水
我在四环划过水 (壮士一去兮吃米粉) 2009-11-06 18:43:26

没看过赖明珠翻得,但林少华版确实给我这种感觉,显得太过“正统”了

廿文
廿文 (一天过完,不会再来) 2009-11-10 01:20:25

翻译是译者的再创造,必须得接受这一点,个人认为要想了解原著,还是懂日文最好

目瞪口呆
目瞪口呆 2009-11-25 10:27:42

不管是否同意,我挺喜欢这篇评论的,至少有理有据,看得出经过了认真的比较和思索。我没找到赖明珠的译本,希望有机会找来看看,不知道国家图书馆有没有……

仗剑狂歌
仗剑狂歌 (进步第一。) 2009-11-26 23:57:49

两个人翻译的都够扯,基本上都是再创造了。。不过个人喜欢林少华版。。
比较冷峻一点。

页化现象
页化现象 (用有色眼镜看人 用立体眼镜看H) 2009-12-01 00:50:23

晕,看到个说不是夏目漱石而是夏日……这位仁兄或任姐看的是盗版书吧??夏日……还好不是瞎日

页化现象
页化现象 (用有色眼镜看人 用立体眼镜看H) 2009-12-01 01:01:13

这评论说林少华的不幽默风趣我无法苟同,大概是大家理解力不同的问题。不能一概而论。另一个方面,个人觉得的林更简练更干净。而赖的依然有那种村上极力避免的日本人语言中的“胶着”的感觉。说林的不微妙,也只是理解角度和个人喜好等的关系。林的翻译,正是你要去细看那些字,才能体会到那种微妙的情绪和意境。我不认为赖的就不好,但请不要因为自己的喜好就断定林的不好。如果要这样去评论,请先去和村上春树联系询问他的意见,再好好的把原著的日文语法语境什么的拿出来分析,那样才有资格来评断。再者,如果你喜欢村上,喜欢日本文学,就不该叫他春树,第一你和他没熟到这个地步;第二,大陆也有个春树。

页化现象
页化现象 (用有色眼镜看人 用立体眼镜看H) 2009-12-01 01:05:31

至于有人说和日文原著的意境差很远,相信就算是不同人去看原著,也会理解到不同的意境,不是你理解到的意境就是别人应该理解到的意境,差得远不远,不是你用几个繁体字就能说的,那只有村上春树本人才有资格来评断。

迟木
迟木 (纯粹,绝对) 2009-12-06 16:57:11

dongdong
另外兩岸用語的相異、文化的不同
  也讓譯本的產出受到無形的篩選
  賴的版本或許對許多人來說,過於矯情
  然而林的版本對另一群人來看,可能覺得缺少人情而僵硬
  這又哪有誰對誰錯呢

chou
翻译的作品谁的读着更合适其实是看你是什么样的人了,如果你曾孤独,看林的东西就会在内心里升腾起一股希望。
  赖明珠翻译的作品我只瞥过挪威的森林,而且读到开头就读不下去了。因为这个文字的水平的确没法和林少华比。
  林少华翻译出来的幽默在你读了许多次之后就会慢慢得显现出来。

以上二人说的都很好。翻译本来就是一项艺术再创造的工作,无法阻止译者的自由发挥和个人风格。如果是一个风靡各国的作家,就更值得仁者见仁了。说不定将来出现另外一个翻译本《挪威的森林》比原本更有味道以至于人们以为这作品是译者的原著呢。举个不太恰当的例子,如果不是《泰坦尼克号》的电影,有几个人知道那次海难呢,又有几人知道文本小说呢?说白了,电影拍得再好也比不上海难本身对人类的意义。

大家对林和赖的风格都捕捉的很精妙,且各有口味。既然都没读过日文版,也不懂日语,就随个人爱好吧。chou说得好,到底谁翻译的好,那看你是什么样的人。答案只对你个人有意义。用心理学的话说,每个人的心理结构不同,也就是个性不同,有人明朗活泼,有人沉郁多情;有人直率烂漫,有人深沉文气。就是把林或赖中的谁扳倒了,我也不会听你的。比如我个人就更喜欢林少华,有理由,但懒得说。同样申明,不是赖明珠译的不好,看了一下,某些时候,还是赖译的更有味道。但我生来就迷恋另一种风格,没办法的事。

上边半路里杀出个程咬金,有个关于“夏目、夏日”的争论,大没必要嘛。 jiangjia先生精准地考证了答案。必然是夏目嘛,百十来年都这么叫的,不必为了人家一个肉芽子就一定把人掐死。

天命 说,
林的翻译,正是你要去细看那些字,才能体会到那种微妙的情绪和意境。我不认为赖的就不好,但请不要因为自己的喜好就断定林的不好。如果要这样去评论,请先去和村上春树联系询问他的意见,再好好的把原著的日文语法语境什么的拿出来分析,那样才有资格来评断。再者,如果你喜欢村上,喜欢日本文学,就不该叫他春树,第一你和他没熟到这个地步;第二,大陆也有个春树。
至于有人说和日文原著的意境差很远,相信就算是不同人去看原著,也会理解到不同的意境,不是你理解到的意境就是别人应该理解到的意境,差得远不远,不是你用几个繁体字就能说的,那只有村上春树本人才有资格来评断。

哈哈,说的太妙了,亦理亦刺,犀利而风趣,简直鲁迅嫡系。

小卡塔伦蒂诺
小卡塔伦蒂诺 (洪水猛兽) 2009-12-12 21:42:49

赖翻译的是年轻浮藻的时候看的。语言生动。相比林少华老师的确刻板了些,一句话可以两三行这样不带间断地进行下去。但是真正体会下来还是林少华老师的更有人生阅历
读书不是为了轻松才读的。
林少华老师是真正抓住了村上的内涵。村上的主人公的确就是一个中年男子,自然不可能想小孩子一样装嫩说话。自省而冷静才是他语言的特点。不能否认村上是一位很幽默机智的作家,但是他不是讲笑话的,不是为了让你笑的。村上不是可爱淘,他没必要蹦蹦跳跳地和你说话。
楼上一个人说的很好。楼主的确没长大啊。

艾伦
艾伦 2009-12-13 17:20:36

恩,我也觉得林翻译的比较好,赖的比较孩子气,而且林的写法很有文采

Candice
Candice (inner peace~~~) 2009-12-17 12:22:11

我所看过的村上的书都是林少华译的,个人觉得还不错。既然是翻译就不可能完全等同于原著,肯定会有译者自己的理解,更是和作者所处的文化背景密不可分,当然文字功底肯定也有其重要,这一点林少华肯定是做到了的。至少林少华笔下的村上是我所欣赏所喜欢的。正是因为他的精彩译文让我对村上的作品总是意犹未尽,看了一本还想再看一本。

浙江省省长
浙江省省长 2010-01-21 07:24:56

文学的争论,特别地,意境理解不同导致观点的不同。即便是中文,单词和地方文化也有不同。尚若批判某文学的东西,仅能说明其视野角度不同。

Brooklyn
Brooklyn 2010-01-26 12:54:34

看了LZ所举的例子,使我更觉得林少华的版本好了~

鱼斯基
鱼斯基 (缓慢告别永恒的十八岁) 2010-01-30 21:34:38

呵 楼主专业是日语?研究透了原版再评论也不迟

Dostoevskaya
Dostoevskaya (absolute beginner.) 2010-02-18 03:43:12

OH NO 我刚入手林版的 此刻我只想读赖版

Vivienne
Vivienne (啊命运之手让我留下) 2010-03-05 18:31:45

我读的第一本就是林少华版本的,觉得很舒服,并没有太沉闷的学术感,我很喜欢这样的简介,和不动声色的幽默。
赖版的似乎也很有意思,看挪威森林的时候试试吧。
但恐怕我已经先入为主了。
还是谢谢楼主的介绍。

[已注销]
[已注销] 2010-03-18 18:02:05

以题为名
  
原版名为:世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
ワンダーランド 在日语里为外来词 wonderland ,也就是Alice's Adventures in Wonderland 里的wonderland。所以翻为“仙境”,本身就是遵本了作者的意思。
  
从字面而谈,“冷酷”与“仙境”同在而产生的感情冲撞,应该是更为明显奇异的。
赖作“异境”,确实贴合书中内容,只是个人觉得色彩不足,意境不切。
  
你以为它该是个如万花筒般的色放天地时,却发现只是个连影子都要隔离的冷酷之境。
  
很多时候,林少华的良苦用心是平淡收敛的。
需要静静体会才好。

娜娜
娜娜 (哲学更是让你开始思考) 2010-03-25 16:24:02

正在看 林少华版本的译本,同意楼主的看法,是略微显得沉稳,导致语言失去一些吸引力,有的地方会让我掠过,由于情节过于吸引我忍不住一直看下去。
挪威的森林 也是林少华版本感觉倒好
回头可以尝试看看 台版

Vivienne
Vivienne (啊命运之手让我留下) 2010-03-28 17:22:41

没有啊 我觉得很棒的 平淡却是有韵味的

summer
summer (阳光斑驳,笑容纯真) 2010-03-30 23:51:14

不喜欢赖译本的风格,泛网络文学化,常有过于矫情之嫌

花卷。
花卷。 (http://missnuan1986.taobao.com) 2010-03-31 11:20:39

没看过赖的译本,没有资格去评论,
不过我很同意楼上一位朋友的意见。

翻译最主要的是忠于原作者的意境,
否则用词啊语句阿再花哨也没有意义。
我们说信达雅,雅始终是在信和达之后的。
所以找出村上的原版书来,和林译本与赖译本做个翻译比较研究,
该是个不错且有意义的课题吧。

selta
selta 2010-04-10 06:35:49

读了Jay Rubin译的 windup bird chronical和林译的世界尽头和冷酷仙境。读两本书的时间差了能有4,5年。
读林的译本时我貌似还在念本科,读Jay的译本时莫名其妙已经上到博士了。
很奇怪,从开始读Jay的译本时就觉得,嗯,这是村上的作品,跟林译本的风格很像呢。
赖的没有读过。倒是很希望自己的日语再好点,去读原著。

msy1128
msy1128 2010-04-19 00:20:04

可能是先入为主,喜欢赖明珠版。
不少人说赖的太口语化,恐怕吸引人的正是这种口语化吧。
先入为主对我来说不仅是先看了赖版的挪威森林。小时侯流行日剧,凤凰的前身,卫视中文台播的那些,从东爱开始,基本都是台湾翻译的。那种说话的语气,可能有人会觉得比较嗲比较夸张,但是这建立了本人心中的“日本味”。由于历史的关系,台湾人可能对日本风格理解的更到位。后来看了一些日本原声的节目,发现日本人,尤其女生说话,还真就是那种味道。
后来再看林版,说实话,那种拿腔拿调,我真的读不下去。
当然,我承认如果一开始读的是林少华版,情况会如何我也说不清。

躁郁症
躁郁症 2010-04-22 11:22:09

没看过赖明珠的,最近想买这本书,听了你们的评论我都晕了,,= = 不过还是决定买林少华的,既然没看过内容,就以名字取胜吧,我个人喜欢林少华翻译的村上书的名字,更有青春的感觉

cdzl
cdzl 2010-04-28 20:45:00

那么多人评论,好像没人引原著及两者翻译进行对比,所以很没说服力。我看的林译,觉得语言有日本风味,而且有文采。单从书名的翻译,“冷酷仙境”远比“冷酷异境”更有“意境”。
另外,上面评论很多人把冷酷仙境当成了镇子,其实那是世界尽头。

workman_sBlues
workman_sBlues (all along the watchtower) 2010-05-05 11:31:34

看习惯林版了。。觉得赖版看的蛋疼。。

[已注销]
[已注销] 2010-06-27 09:38:47

还是喜欢赖明珠版。如果说村上的语言有欧化的倾向,那么更不可能像林少华翻译的那么晦涩,冗长,简直是半文半白的文学评论一样。
反倒是赖明珠的句子更有简洁生动的现代小说的感觉。

至于说许多人把冷酷“仙境”当成了镇子,本身就有翻译的问题。如果说是赖明珠版的“冷酷异境”,相信联想到独角兽和金色落叶而混淆了两个世界名字的读者就不会那么多。说真的,原文中的那个东京地下世界哪一点给人感觉是“仙境”了?感觉完全是林少华为了视觉效果而生搬硬套。
翻译是要讲求信达雅,但是一味追求信达雅而忽视了原文,甚至为了体现深度而刻意弄得晦涩,就过分了。

carrie+
carrie+ (安全感这东西,只有自己给自己。) 2010-07-22 11:21:11

我觉得林翻译得好
淡淡的语气中透出说不清道不明的味道
大概是属于村上春树独特的味道。

一过性黑朦
一过性黑朦 (I'm here,I'm everywhere.) 2010-10-23 20:47:36

林先生的文字很平静,透着唯美的味道,还有淡淡的忧伤
从村上的小说来看,有很多悲哀伤感的地方
林先生的翻译正合适
还是喜欢林译的村上

gaba
gaba 2010-11-07 11:02:36

没看过赖明珠版的,但楼主通过一段文字的比较,发现我还是喜欢林少华版的。。。

玉舟
玉舟 (不是哥没有魅力,只是哥太过含蓄) 2010-12-04 21:02:01

刚看完林少华译的《世界尽头与冷酷仙境》,不太喜欢,看了楼主的书评我也以为是林版译得不好,于是去找赖明珠版,但网上没资源,赖明珠译文只找到《挪威的森林》。于是也去对比了一番。最终我还是觉得还是林少华的译本好。
比如同一句话,赖明珠译成“泪水从她的眼里溢出来,滑过脸庞,落在唱片封套上头,发出颇大的声响。”而林少华的译文是“她眼里涌出泪珠,顺着脸颊滴在唱片套上,发出很大的声响。”
感觉赖明珠的译文是直接的翻译,冗长,而且拗口。而林少华文笔更华美,且用词精准,更耐读。

多多不高兴
多多不高兴 (世界别为我担心。) 2010-12-14 19:04:20

看名字就高下立见啊。

潇月
潇月 (安静做自己) 2010-12-14 22:32:26

我是十年前高中时候第一次看春上村树的作品,那时看的是《挪威的森林》,看完觉得超喜欢,喜欢里面的一切,淡淡的渡边,忧伤的直子,活泼的绿字等等,几年后到了大学,图书馆里又借挪威再看,结果左看右看不是味,总觉得哪里不对,不是熟悉的那本。直到好久以后才发现,是译者的不同,高中时候我看的那本竟然是台湾译者赖明珠译的~

林少华翻译的《世界尽头与冷酷仙境》大学时候也看了,觉得还马马虎虎,不过说真的,在意境方面和赖明珠的比起来,不一样。这里没有贬低哪位译者的意思,我想说的是:林少华在翻译的时候加入太多自己的东西了!其他方面倒没什么。

所以综合来说,我更喜欢赖明珠的译本,因为赖译本会比较贴近原著,更尊重作者本身;林的译本无疑文采是很好,甚至某些句子还有延长或简缩的嫌疑——不是为了更能体现原著,而只是为了看起来更好的需要。但个人认为,翻译不同于原创文学,不需要太强烈的个人风格,译者本身味道重了,我们看的,就不是春上的书,而已林少华的书了

大学时候看完《世界尽头与冷酷仙境》以及《寻羊冒险记》后,就再没看过春上的书,原因没别的,只是因为在大陆找不到赖明珠的译本。

看过村上前辈的一些采访和介绍,甚至从两个译本之中比较过《挪威》,我倾向挪威中的渡边就是村上前辈年轻时个性与风格的写照)——低调的,淡淡的,有自己的风格却不需要别人认同,没太强烈太分明的是非观,每个人都有每个人的好,每个人都有每个人的无奈……然而这些,赖的译本会有很好的展现,而林的译本就比较匮乏了,林译本和挪威提倡的精神,所表达的青春的宗旨,甚至渡边彻的性格,是有点格格不入的。可惜《冷酷仙境》我没看过赖的译本,说真的,看完有点乏味,从头到尾林都想表达点什么——一点自己的什么,但又无法完全表达,因为他只是在做翻译的工作。。。残念~

林少华在推广村上前辈的书方面做了杰出的工作,但不是村上前辈的思想和风格,如果先入为主观念没那么强的朋友,推荐有机会找赖明珠的译本认真看看,再比较下。

支持下赖明珠,也为林少华的劳动成果鼓掌。

[已注销]
[已注销] 2010-12-23 01:15:17

必然是先入为主阿

就这么自然
就这么自然 2011-01-01 12:00:13

几点读后感:

第一,关于lz的逻辑问题

lz说:
“林少华描绘的春树,
 像是个表情收敛的中年人,
 尽量用收敛的语气说话,即使心中澎湃,也只能从眼神中找到表情,
 ……收敛,不动声色。”
后面lz又说:
“林少华的文字,表现了所以该表现的内容没有错。
 却是一盘死咸或者死辣的菜,除了重点的口味之后,很单调,没有细节,
 没有微妙的感受。”

怎么看怎么觉得自相矛盾……

仿佛lz开始还在有理有据的分析
后面就开始为了加强自己的论点信马由缰信口开河了……

暂且不提lz加了糖和酱油的水煮鱼的另类做法,单论所谓的“微妙的感受”,个人认为,一份功力深厚的蛋炒饭,较之感官上赤裸裸的麻辣刺激更有资格发言

第二,喜欢此书林老的译本

其实我还是蛮赞同lz对林老内敛的评价
想起在泰山上看到的“虫二”
感受到中国传统文人那份很可爱的小心眼
不露声色的卖弄
没有注释
只写给看的懂的人
古往今来,总有知音会懂得其中之妙
喜欢这种静水流深的意境
那是经过无数峡谷激荡,接纳无数细流汇入的大江大河
与清浅,明快,教人愉悦的小溪是不同的

还喜欢的是林老唯美的文字
诸如“仿佛黑暗在我眼前飞珠泻玉般的四溅开来”
没有看过赖的译本
但是如果像lz举的例子一样
大脸的说一句,实在是有点像我高中作文的风格
很碎碎念的说
本着自恋的原则,大约我也还是会喜欢的……


第三,关于冷酷仙境与冷酷异境的翻译

也许港台和大陆用词有不同
我只作为大陆人发言
且不说仙境相比异境哪一个更“雅”
单说书中25章
博士提到爱丽丝梦游仙境这个故事
用以说明思维体系的未知性这一贯穿始终的关键线索
我觉得就应该按大陆译法的一致性译为“仙境”
另:
ls那些把小镇故事作为“冷酷仙境”的都该回去面壁~~

Wildcolonial
Wildcolonial 2011-01-10 19:27:11

如果仅从内敛与活力方面看,林的内敛风格更贴近日本人普遍具有的气质,精致而内敛。

暖阁
暖阁 (幸福是糖,甜到发胖。) 2011-01-12 15:50:23

如果仅从内敛与活力方面看,林的内敛风格更贴近日本人普遍具有的气质,精致而内敛。
~~~~~~~~
但是问题在于他是个翻译,他要做的应该是体现村上春树的风格而不是体现他自己的风格。
他该去搞自我创作。

<前页 1 2 后页>