翻译成中文的文学就是中文文学了吗?
![](https://img3.doubanio.com/icon/u4637320-2.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p3743139.jpg)
眼见又要到年末了,今年春节的时候,我有一个非常要好的朋友(都能称得上是家人了)从远方回来,终于在时隔很多年后有一个半天叙叙旧。人是物非,她几乎已经不太认识上海了,于是我们一起逛了几家她不在时新起的书店,在路上我们讨论什么是好的文笔。
过去十年,中文文学和中文戏剧一样,叫好卖座又通俗的只有那几个作者,赖声川胡子都白了,余华的《活着》还在不停地翻版。相比之下,越来越多人开始标榜自己最爱叔本华,卡夫卡也被翻来覆去不停倒弄,国外名家的普读率感觉在变得越来越高,的确是一件好事,但其中存在困惑:中文读者看国外作家的书,即便读到的是自己亲切的母语,但总有一种拷贝走样的担扰。
我想看到更多有风格,语感好,甚至只是卖弄风骚的中文作家创作的文字,但去到书店,畅销榜上永远是国外作者和老经典的翻版,想看到想看的书,首先要练出一身找书的本事。大概我是属于比较奇葩的读者,而自从自媒体取代了纸媒体后,这一块原本也能读到中文的地方却很难再读到惊喜,套路化十分严重,这也不赖谁,毕竟写字的人要生存,品牌的市场预算得花出去,写作变成一门生意是必然。
幸运光顾,最近看完一本书好歹让我又有了享受的感觉——《正常读者》,梁文道_著。
这本书不是故事,比较像随想集,却难得地对读者很随和,要怎么形容呢,美国导演罗恩·弗里克(Ron Fricke)有一部著名的纪录片,叫《轮回》(Samsara),里面随便哪一秒按下暂停,都能当做一幅绝美的桌面壁纸;《正常读者》里的任何一篇,都可以拿来作为任何一本特刊的开卷导言,或者一本好书的序。
首先,《正常读者》就事论事。就一件事聊,无论大小,作者用自己的亲身经验来陈述,了解足够就多说几句,不太懂也绝不装懂。不知道你有没有听过“补课文学”,就是为了写一件自己一知半解的事而临时抱佛脚。在《正常读者》里,你和一个诚实的灵魂在对话,这真是太好的第一印象了。
《正常读者》不卖弄。诚实之后又兼有谦虚,以我来看,这是作者的克制能力,像随想集这种文章,变成吹牛侃大山是常态,因为不需要对太多人负责。爱吹牛的人虽然不至于招人厌恶,但是和他们聊天总也不太享受。《正常读者》也没有对谁负责,但它是一本尊敬“人”的书,阅读时的“对话”令人轻松。
《正常读者》点到为止。这大概是序作家的修养使然,毕竟一本书好不好,亲自读过才有自己的判断,要是在商品推介的时候,就用一家之言左右其他自由意志,那也和XXXX没什么区别了。点到为止还有一项美德,就是不剧透,让每个人都光明正大地读向自己的终点。
值得一读的中文作品已经很难找了,这本书不仅本身值得一读,里面推荐的一些作品也值得去寻觅品味一番。我觉得再过几年,这样的好书真是打着灯笼也找不到了。
献给严菲菲,有空来喝爷爷泡的茶
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p3743140.jpg)