很可能,这是目前涌现出的最权威的译本

这篇书评可能有关键情节透露
译者萧兴政在译序中就谈到了此前一度被公认为经典的冰心译本。而且难得的,在序言最后,他谦虚地说自己的译文仍不免有疏漏之处,还请读者不吝指正。那么,作为一部中英对照的,附精美插图的硬精装图书。我依旧照习惯选取了20首诗,来一一品读。
第一首: Endless,冰心翻译为“你已使我永生。”永生是容易造成歧义的。永在的金刚石,也是永生。但它不存在更新换代。萧译“你已使我绵延无尽。”这个词就更好,有流动性,富于生机。 Vessel,原本是器皿之意。冰译“杯儿”有一种纸的质地,萧译作“陶杯”,是比较准确的。
第二首: Harsh and dissonant,冰心创造性地化为“凝涩与矛盾”,非常高明;萧译为“烦躁和苦痛”,苦痛有了,烦躁从何说起?冰心略胜一筹。
第三首: Stony obstacles,这里应该是明确无误的。萧译“冷漠的阻碍”,冰译“阻碍的岩石”,令人莫名其妙。萧译胜出。
第四首: Life of my life,冰译“生命的生命”给不知晓原文的人更多陌生感;萧译“我生命中的生命”就比较传神,内心圣殿深处,也比冰心的心宫深处来得淋漓痛快。
第五首: Minstrelsy,本义为吟唱,冰心译为“弹唱”,不够准确。
第六首: 萧译“不知不觉中”,语感略胜冰译“警觉之先”。
第七首: 冰译“虚荣羞死”太呆板;萧译“羞惭地退去”比较雅正。Sit down译为坐在,冰心想当然地译为“拜倒”。
第八首: 从语义上结尾的冰译“毫无好处”,比萧译“徒劳无功”更准确。
第九首: 语义为“他的手中”,冰译“那双手”过于随意了。
第十首: 只是语序不同,仁者见仁智者见智。
第十一首: 语义为“颂唱和念珠”,萧译很准确,也无甚难度;冰译“礼赞的数珠”不知是何缘故。 Creation意为“创造”,冰译“把创造的锁链戴起”,非常细心;萧译“把造物的锁链戴起”,这里应该是粗心的缘故。
第十二首: Intricate 冰译“需要最艰苦的练习”,完全是信口开河;萧译“需要最繁琐的练习”,把这个词的“复杂”面向呈现出来了。Outer冰译“人要到外面到处飘流”文意上是对的,没话讲,萧译“人要在异域四处漂泊”显得更美,更深刻。
第十三首: 冰译“时间还没有到来”,死板了;萧译“歌唱的时刻还未到来”更雅正。
第十四首: 萧译“单纯而伟大的赐予”很准确;冰译“自动的、简单伟大的”不知从何说起。萧译“拖延”,冰译“挨延”,今天来看,后者不够好;goal萧译“目标”,也比冰译“路向”更准确。
第十五首: Break out 萧译“爆发出曲调”文义上没错,太呆板;冰译“放出歌声”更雅正。
第十六首: 萧译“我听闻了许多,大开了眼界”做到了节制;冰译显得狗尾续貂了。
第十七首: Heedless冰译“人们责备我,说我不理会人”;萧译“人们责备我,说我冒失无礼”。看上去差别不大,都说得通。
第十八首,第十九首: 无明显出入,两者皆可。
第二十首: Unheeded萧译“花儿一直无人理睬”很准确;冰译“花儿我也没有去理睬”。不到位。
综合来看,按照这个概率,萧译的完成度是相当高的。不出意外,这个译本将会取代冰心,成为目前市面上也许不是最好,但还算更值得选取的译本。
(朋友约稿)
2019.12.17 李因