翻译版本导读

利玛窦相关原始资料出了好几个译本,因为译名各不相同,有点让人摸不着头脑。简单来说,现存利氏意大利语原稿分为两个部分:天主教传入中国史(storia dell'introduzione del cristianesimo in cina)、 1580年至1609年间从印度和中国寄出的54封信件。利氏去世后,继任在华耶稣会会长龙华民吩咐金尼阁把手稿带回罗马,后者在旅途中将其译为拉丁语,早期的德、西、法、英译本便是在拉丁语译本基础上完成的。
今天早上翻了几种常见版本,在此标注一下参考底本,读者可按需选择。
1. 最早的中文译本,以英译本为底本,包含了金尼阁的评注。后来有中华书局、广西师大、商务印书馆等多次再版。
2. 光启的《利玛窦全集》全4卷(这里只贴了1),稍晚于大陆译本,由多个译者合译,但是底本是用的意大利语原本,还包括几封葡萄牙语的信件。1-2是天主教传入中国史,3-4是书信。
3. 文铮老师译本,同样是由意语译出。
有关键情节透露