毁书的糟糕翻译

总体说来,这本书的前面两文的翻译,大大滴差评。后面的,不看了……
只要用心看看,有几句流利顺口的?原文是演讲,基本是大白话,并不存在疑难复杂结构,完全课堂讲课风格。 关于前面两文,网上有陈克艰的翻译大家可以权且做个对照。
如有疑虑,建议买之前自己随便翻译几段,对比一下,就知道多糟糕了。糟糕翻译与一般假冒伪劣商品不同:可以打着学术自由、理解不同的幌子。
暂拿第一段说明如下:
1,作为全书第一段,刚开始,一般是错误最少的。2,永远别忘了,全文翻译,已参考了别人的译本。3,第一段除有明显错译、幼稚之处外,更多地是师心自用,自由发挥!4,水军准备说每个人都有自己的理解?但划线的地方,是你应该有自己理解的地方么?
涌出一批水军账号洗地,手法下流拙劣,一眼便知,豆瓣已将近十个水军账号封禁。

原文

全书第一段嘛,毛病最少的,还这样

部分水军账号。
有关键情节透露