也许是好诗人,但绝不是好翻译家
丁丽英据说是个好诗人,虽然没怎么仔细研读过她的诗。但她有很显赫的桂冠,还会写小说,是很久以前看过了,上海文学上她在小说里仔细描摹了一辆自行车和一个深居简出的女青年的关系。不是太懂。
因为看了毕肖普的一则访谈录,便遍寻国内她的译本。在万圣书店的角落里发现了这本黄皮版本,河北教育出版社,我曾经最欣赏的评论家李向阳(?)曾经在此出版社出过评论集啊。翻看前言,《从一数到百》,娓娓道来的诗人童年纪事以及诗之内核形成,鱼鳞上的乔治王,仿佛停了无数天使的大帽檐,矶鹞寻找的庞大清晰的世界,亲切的语感,自然的语序,虽是一篇评论文章,行文和散见期间的诗篇相得益彰,透着浓厚的审美意趣。
毫不犹豫地买下来了,第一次在万圣买不打折的书。没有翻丁丽英的译诗——诗人译诗,应该惺惺相惜。
可仔细翻看后大失所望。是码字工人排错了版,还是诗人以为分行翻译就能翻出诗意?
翻译强调信达雅,达和雅考的就是翻译语言的驾驭能力。丁丽英可能在借助各种字典的情况下翻出了信(这点我无从评判,没有读英文原诗,英文水平也有限),但就达、雅而言,差距太多,不知所谓的分行,让人享受不到诗句分节的自然,字词生硬,不符合中文习惯,可惜了前言!无意立矛攻之,仅就两段译文比较高下:
盯着脚趾间沙子的空间 在那里
(细节并非渺小)大西洋的细流
飞快地流逝 当它奔跑
它盯着缓缓流动的沙子
世界隐在雾中。因而它
渺小,巨大而清晰。浪涛
高低起伏。它不能预知
嘴喙趋向何方 全神贯注地
它寻找着 寻找着 寻找着
可怜的鸟!满怀困惑
黑色、白色、灰色、成百万的沙子
与石英、紫晶与玫瑰石混和
——而不是看着它们之间的沙地,
那里(太小看不清楚)大西洋阴沟
正快速地后退又下降
此处省略(实在不忍卒读)
世界是一场雾
那海浪更高或更低
他的喙被聚了焦(?怎么聚焦法)
继续省略,
这是毕肖普的名作《矶鹞》前者是前言作者的翻译,后者是丁丽英的翻译。矶鹞历来被评家看作是作者自喻,于细微处看到宏大的精神,在细节中寻找诗的真谛,认真执拗。可看看丁丽英译成了什么样?语言不符合习惯,语词不能表达诗人本意。
类似章节很多,不再一一列举,只恨前言译者何不翻译更多!
丁丽英在后记中感谢了黄灿然,不知黄灿然有没有审核诗稿?这本书中的丁丽英像是协调性很差的人,想着英文的中文意思,又忘了中文内在的勾连逻辑,最后连语句通顺都顾不及。英文功力不够,再好的诗人也不会好的翻译家。
一直以来没有看过比梁实秋翻译得更好的狄金森的一句诗:
金色烈焰,紫色熄灭
惊心动魄。虽然梁实秋一直是平和的性格,但深厚的英文功底,积淀的中文功力,不愧为狄金森诗作的最好译者。但愿能看到更好的诗人译作。
因为看了毕肖普的一则访谈录,便遍寻国内她的译本。在万圣书店的角落里发现了这本黄皮版本,河北教育出版社,我曾经最欣赏的评论家李向阳(?)曾经在此出版社出过评论集啊。翻看前言,《从一数到百》,娓娓道来的诗人童年纪事以及诗之内核形成,鱼鳞上的乔治王,仿佛停了无数天使的大帽檐,矶鹞寻找的庞大清晰的世界,亲切的语感,自然的语序,虽是一篇评论文章,行文和散见期间的诗篇相得益彰,透着浓厚的审美意趣。
毫不犹豫地买下来了,第一次在万圣买不打折的书。没有翻丁丽英的译诗——诗人译诗,应该惺惺相惜。
可仔细翻看后大失所望。是码字工人排错了版,还是诗人以为分行翻译就能翻出诗意?
翻译强调信达雅,达和雅考的就是翻译语言的驾驭能力。丁丽英可能在借助各种字典的情况下翻出了信(这点我无从评判,没有读英文原诗,英文水平也有限),但就达、雅而言,差距太多,不知所谓的分行,让人享受不到诗句分节的自然,字词生硬,不符合中文习惯,可惜了前言!无意立矛攻之,仅就两段译文比较高下:
盯着脚趾间沙子的空间 在那里
(细节并非渺小)大西洋的细流
飞快地流逝 当它奔跑
它盯着缓缓流动的沙子
世界隐在雾中。因而它
渺小,巨大而清晰。浪涛
高低起伏。它不能预知
嘴喙趋向何方 全神贯注地
它寻找着 寻找着 寻找着
可怜的鸟!满怀困惑
黑色、白色、灰色、成百万的沙子
与石英、紫晶与玫瑰石混和
——而不是看着它们之间的沙地,
那里(太小看不清楚)大西洋阴沟
正快速地后退又下降
此处省略(实在不忍卒读)
世界是一场雾
那海浪更高或更低
他的喙被聚了焦(?怎么聚焦法)
继续省略,
这是毕肖普的名作《矶鹞》前者是前言作者的翻译,后者是丁丽英的翻译。矶鹞历来被评家看作是作者自喻,于细微处看到宏大的精神,在细节中寻找诗的真谛,认真执拗。可看看丁丽英译成了什么样?语言不符合习惯,语词不能表达诗人本意。
类似章节很多,不再一一列举,只恨前言译者何不翻译更多!
丁丽英在后记中感谢了黄灿然,不知黄灿然有没有审核诗稿?这本书中的丁丽英像是协调性很差的人,想着英文的中文意思,又忘了中文内在的勾连逻辑,最后连语句通顺都顾不及。英文功力不够,再好的诗人也不会好的翻译家。
一直以来没有看过比梁实秋翻译得更好的狄金森的一句诗:
金色烈焰,紫色熄灭
惊心动魄。虽然梁实秋一直是平和的性格,但深厚的英文功底,积淀的中文功力,不愧为狄金森诗作的最好译者。但愿能看到更好的诗人译作。
有关键情节透露