奥斯丁有别于其他英国阿姨的冷幽默

张佳玮 评论 傲慢与偏见 5 2007-10-05 14:05:50
王老
王老 2007-10-06 21:08:53

坐张公子的沙发;)

oleander
oleander (不问因果,不问得失) 2007-10-06 21:23:01

文学翻译的未来的确成问题...

blooming
blooming 2007-10-06 22:39:18

比喻很妙

桃不言
桃不言 2007-10-07 13:06:11

愤世和嘲讽是一个小说家固有的态度,但如何处理这个事,就能见出高低来。妙!

千里快哉風
千里快哉風 (千里快哉風) 2007-10-07 13:13:22

呵呵,初中时候看的,都忘了是看哪个版本的了...

Rorschach
Rorschach 2007-10-07 13:13:46

你最近很High

Luoyu Road
Luoyu Road (反射弧特别长~~) 2007-10-28 12:13:55

我在英美文学课上有知道简奥斯丁。相比较而言,更喜欢狄金森。

漫雾
漫雾 2007-11-10 10:58:31

勃朗特比张爱玲写得好多了.
奥斯丁跟张爱玲很像吗?不觉得
一点也不喜欢张爱玲的小说
对于奥斯丁和勃朗特倒是特别喜欢

子彤\人面桃花
子彤\人面桃花 (距离赵元瑾的到来还有两个半月) 2007-12-25 21:45:36

很早就买了口袋装的译本,译得不好,如嚼沙砾~

咖喱芒果
咖喱芒果 2008-01-07 16:16:44

这个版本是王科一译的
很神

张佳玮
张佳玮 2008-01-07 17:55:23

2008-01-07 16:16:44: 咖喱芒果  这个版本是王科一译的
  很神



正是。其中一些蕴籍舒卷的小冷嘲,如果刻板的译了就惨透了

Mangoes
Mangoes 2009-06-25 11:36:04

因为译文问题都没有一本真正的傲慢与偏见
现在好了

台风♥熊猫眼
台风♥熊猫眼 (钱包shi在香水上。。。) 2009-07-20 16:51:37

买了原文版来看。。。顺便练英文哦!哈哈

曼仔
曼仔 (修辞立诚) 2009-08-30 19:28:08

奥斯汀和勃朗特两种风格,趁早别拿来比。前面还说的挺好的,一到最后一句显出见识的不足来。

荒野侦探
荒野侦探 (山水有重逢) 2009-11-13 22:55:18

ls和张公子比起关于小说家的见识来了,冷幽默么。。

曼仔
曼仔 (修辞立诚) 2009-11-14 20:48:38

拿事实说话

ccc
ccc (但风还是比芦苇更重要) 2010-02-12 23:28:48

从上往下看评论 一篇不输一篇囧
这个终于正常一点了

小暧
小暧 2010-04-26 23:35:19

哟~~~都不太看得懂

天竺稚羽
天竺稚羽 2010-07-20 19:10:17

说的也确实~“本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。”本来母语定是得心应手些,谁想没事读原文,不排除一部分喜欢装B的,但是实在是翻译的不如人意,太拗口了~期待新新翻译家们合事宜的翻译呢~

假发曾良君
假发曾良君 2010-07-22 12:37:33

介个e~~~
我记得我看的那本连谁翻译的都不知道,哪里有点冷幽默的感觉。。。最近试试原版的东西
(再往远了说,都是甘心写姑娘大婶们琢磨婚姻理路,男人们在一边做半拉呆鹅的。)介个也是奥斯丁阿姨的局限性吧

Jenne
Jenne 2010-07-24 13:56:42

比较喜欢简奥斯汀的语言,感觉语言很温暖,即使是在讽刺,也说得温暖让人会心一笑,这是英国式的幽默吧?对比时下中国社会大众在网上赤裸的语言,就越发的喜欢含蓄的语言风格了。
  
  如何处理愤世和嘲讽确实能见高下,学习了!

罪歌
罪歌 2010-09-11 10:02:51

再往远了说,都是甘心写姑娘大婶们琢磨婚姻理路,男人们在一边做半拉呆鹅的。

概括得好w

弥勒珊瑚
弥勒珊瑚 2010-11-09 22:27:04

翻译腔。。。。

Cpt.Haddock
Cpt.Haddock (揣而锐之,不可长保。) 2011-08-29 19:33:37

奥斯汀和勃朗蒂相比境界高了一节。
前者足可称为智慧,后者堪称聪明。

鱼所思
鱼所思 (君子不器) 2012-04-19 16:36:52

只看翻译,大概也觉得够了吧。