看书要全面,后记藏玄机
呃,昨天读完了某年诺贝尔文学奖获奖者奥地利女作家耶内利克的<Wir sind Lockvoegel,Baby>,中文译作《我们是诱鸟,宝贝》
这叫一个看不懂啊,太抽象,糅杂着性和暴力,反映的却是女性主题,我哭
倒是在后记中读到了一些挺感兴趣的东西,关于外文书版权引进的内容,其实这是我想做的事情,可以留心一下,先说我从中了解到的吧
撰写该文的是曾经上外的蔡鸿君,现在专门从事中德出版翻译,貌似这次耶内利克文集的出版中有很多矛盾,他写的有些敬告和劝诫的味道
1。当一个时期的热门图书推出之后,各出版社都会委托中间公司报价,互相抬价抢书,比如04年耶内利克获奖之后,国内各大出版社都委托写此文的蔡鸿君先生在德国购买中文出版权,为此貌似有些不愉快之类的
2。很多出版社在未得到版权时就提前安排译者翻译,如果没有拿下,译者的劳动就白白浪费了,从而权益得不到保障,忍不住想起暑假翻译的儿童书,还好出版公司拖了那么久还是买了出版权哈
3。耶在国内最有名的是《钢琴教师》,其实早些年就有专家翻译过,但是因为内容敏感未能出版,严重损害了译者的利益。因为中文出版权是有期限的,如果未按合同时间出版应该提前申明延期,否则就是违反合同,作废了呀
4。未经授权报刊不能选登译文!所以不是什么杂志都能做《读者文摘》的,需要与出版社详细报明字数、次数、选登费用等。
5。德语界的派别分明啊,这次的耶内利克基本就是南派的人参与的,基本都是上外出来的吧,我说我怎么看不懂译文呢(瞎说的。。。。。- -)其实就是这样,北外的还是在北京人脉比较广吧,翻译文学的大都是祖师爷级别的,崇拜啊,因为看不懂- -
呃,所以说看书不能马虎,点滴都能有收获,嗯
这叫一个看不懂啊,太抽象,糅杂着性和暴力,反映的却是女性主题,我哭
倒是在后记中读到了一些挺感兴趣的东西,关于外文书版权引进的内容,其实这是我想做的事情,可以留心一下,先说我从中了解到的吧
撰写该文的是曾经上外的蔡鸿君,现在专门从事中德出版翻译,貌似这次耶内利克文集的出版中有很多矛盾,他写的有些敬告和劝诫的味道
1。当一个时期的热门图书推出之后,各出版社都会委托中间公司报价,互相抬价抢书,比如04年耶内利克获奖之后,国内各大出版社都委托写此文的蔡鸿君先生在德国购买中文出版权,为此貌似有些不愉快之类的
2。很多出版社在未得到版权时就提前安排译者翻译,如果没有拿下,译者的劳动就白白浪费了,从而权益得不到保障,忍不住想起暑假翻译的儿童书,还好出版公司拖了那么久还是买了出版权哈
3。耶在国内最有名的是《钢琴教师》,其实早些年就有专家翻译过,但是因为内容敏感未能出版,严重损害了译者的利益。因为中文出版权是有期限的,如果未按合同时间出版应该提前申明延期,否则就是违反合同,作废了呀
4。未经授权报刊不能选登译文!所以不是什么杂志都能做《读者文摘》的,需要与出版社详细报明字数、次数、选登费用等。
5。德语界的派别分明啊,这次的耶内利克基本就是南派的人参与的,基本都是上外出来的吧,我说我怎么看不懂译文呢(瞎说的。。。。。- -)其实就是这样,北外的还是在北京人脉比较广吧,翻译文学的大都是祖师爷级别的,崇拜啊,因为看不懂- -
呃,所以说看书不能马虎,点滴都能有收获,嗯
有关键情节透露