明暗
还是喜欢“毕晓普”的译法。
因为苏友贞在《禁锢在德黑兰的洛丽塔》里的推荐,开始满世界找寻毕晓普的诗,哪怕只是零星的一两句,也是欢喜的。遇见蔡天新的《南方北方》更是欣喜了好一阵子。可是,他在书后的几首译诗,却让我很难过,总觉得那不是毕晓普,不是。
拿到这本书,先是不喜“毕肖普”的译名,或许是苏友贞的译法已经先入为主的缘故吧。迫不及待地翻到《人蛾》那一页,被一些亮丽的语句吸引,心想译者倒并不像传说中那般浅薄,可是,愈往下看便愈不安,那分明是译者自己,毕晓普的诗是节制的。
不是对译者的批评,只是,对毕晓普期待的太多,渴望得不知该如何去迎接那些跳转成繁复东方文字的诗句。
而此时的我,对毕晓普又有多少了解呢?
想来,每个读毕晓普的人,都在塑造着自己心中的毕晓普,这样又何尝不是一种完满。过多的指责和期待都是欠妥的吧。
如此这般,明暗交错的,是心情。
因为苏友贞在《禁锢在德黑兰的洛丽塔》里的推荐,开始满世界找寻毕晓普的诗,哪怕只是零星的一两句,也是欢喜的。遇见蔡天新的《南方北方》更是欣喜了好一阵子。可是,他在书后的几首译诗,却让我很难过,总觉得那不是毕晓普,不是。
拿到这本书,先是不喜“毕肖普”的译名,或许是苏友贞的译法已经先入为主的缘故吧。迫不及待地翻到《人蛾》那一页,被一些亮丽的语句吸引,心想译者倒并不像传说中那般浅薄,可是,愈往下看便愈不安,那分明是译者自己,毕晓普的诗是节制的。
不是对译者的批评,只是,对毕晓普期待的太多,渴望得不知该如何去迎接那些跳转成繁复东方文字的诗句。
而此时的我,对毕晓普又有多少了解呢?
想来,每个读毕晓普的人,都在塑造着自己心中的毕晓普,这样又何尝不是一种完满。过多的指责和期待都是欠妥的吧。
如此这般,明暗交错的,是心情。
有关键情节透露