《休》?《主席》?
我期盼这本书很久了。甚至有到国图的基藏室里把它借出来去复印的冲动,但无奈自己的英语水平SO SO 的可以,又听说中文版会出来,等待。
书出来了,40块。超乎我的想象。太贵了吧,为什么人们只看到猪肉价格飞涨,而没看到书籍的价格也上涨呢?《荣誉》现在120块一本了。。干嘛呢
但40就40吧,好书总是值得一个数字的。
书上说是陈犀和翻译的,应该是翻的不错的吧,陈原来是我们学校美学研究室的副主任,被大名鼎鼎的尼克布朗看上,到美国读书去了,现在无论怎么说,英文水平总是过关的吧。
或许我错了,现在的教授都很忙。现在的教授都有很多的学生。现在的学生也要为教授做很多的事情。
看到第一章的时候,怎么看怎么有点点别扭,好像语句不是很利索,比尔尼克尔斯的书不是在美国以好懂但不肤浅著称的吗?后来看到了一个很糊涂的片名,《休》,还有一个《主席》。经典的纪录片中有这样两部吗?一看英文名,差点背过去,原来是《SHOAH》和《PRIMARY》,哦,原来就是朗兹曼的《浩劫》和德鲁小组的《初选》啊。。。。。。
看似一点点的区别,让人很刺眼,试问,如果连如此大众的经典片目都不知道话,何以专业的精神与功底来翻译这本让人翘首企盼的书?
看到第三章,舒服了一点,语句通顺起来了,也明白她的意思了,但是有一句还是有点别扭,“什么赋予了纪录片电影属于自己的'嗓音'”ok ,我明白你的意思,是不是说是什么让纪录片有自己的话语权,但“嗓音”这个词是不是还有更好的说法呢。SHOAH终于也翻译为《浩劫》了
很明显的,这就象抢着翻译热门书籍一样,几人分工,肢解开来,争取时间。但《纪录片导论》并不是属于热门的书籍吧,如此专业的书能否有一点认真的态度呢。编辑者,或者带头人,是不是可以在稿子付印之前通读一下全文。起码前后翻译要一致。
不然,让人对你的权威性打上一点点折扣。
最后好像还是回到那句话,读老书,或者读洋书。看电影书也一样,两条路,学会自己看电影,学会自己看原版书。
书出来了,40块。超乎我的想象。太贵了吧,为什么人们只看到猪肉价格飞涨,而没看到书籍的价格也上涨呢?《荣誉》现在120块一本了。。干嘛呢
但40就40吧,好书总是值得一个数字的。
书上说是陈犀和翻译的,应该是翻的不错的吧,陈原来是我们学校美学研究室的副主任,被大名鼎鼎的尼克布朗看上,到美国读书去了,现在无论怎么说,英文水平总是过关的吧。
或许我错了,现在的教授都很忙。现在的教授都有很多的学生。现在的学生也要为教授做很多的事情。
看到第一章的时候,怎么看怎么有点点别扭,好像语句不是很利索,比尔尼克尔斯的书不是在美国以好懂但不肤浅著称的吗?后来看到了一个很糊涂的片名,《休》,还有一个《主席》。经典的纪录片中有这样两部吗?一看英文名,差点背过去,原来是《SHOAH》和《PRIMARY》,哦,原来就是朗兹曼的《浩劫》和德鲁小组的《初选》啊。。。。。。
看似一点点的区别,让人很刺眼,试问,如果连如此大众的经典片目都不知道话,何以专业的精神与功底来翻译这本让人翘首企盼的书?
看到第三章,舒服了一点,语句通顺起来了,也明白她的意思了,但是有一句还是有点别扭,“什么赋予了纪录片电影属于自己的'嗓音'”ok ,我明白你的意思,是不是说是什么让纪录片有自己的话语权,但“嗓音”这个词是不是还有更好的说法呢。SHOAH终于也翻译为《浩劫》了
很明显的,这就象抢着翻译热门书籍一样,几人分工,肢解开来,争取时间。但《纪录片导论》并不是属于热门的书籍吧,如此专业的书能否有一点认真的态度呢。编辑者,或者带头人,是不是可以在稿子付印之前通读一下全文。起码前后翻译要一致。
不然,让人对你的权威性打上一点点折扣。
最后好像还是回到那句话,读老书,或者读洋书。看电影书也一样,两条路,学会自己看电影,学会自己看原版书。
有关键情节透露